English translations of Drei Gesänge, opus 49
by Clemens von Franckenstein (1875 - 1942)
Wir Frauen werden plötzlich arm, Von heute oft auf morgen, Und dürfen dann ein Leben lang Von dem, was Glück und Liebe war, Nur borgen, ja nur -- borgen. Uns ist, als ob es gestern war: Der Kranz im Haar und der Altar Mit Weihrauch und mit Kerzen. Wir sehen noch den Bräutigam, Und heimlich ist's um uns getan Im Herzen, ja, im Herzen. Doch du und ich und ich und du! Was fiel denn fort, was kam dazu, Daß ich nicht mehr genüge? Dann ist ja auch, was einmal war, So selig, reich und wunderbar, Nur Lüge, ja, nur Lüge.
Text Authorship:
- by Anton Wildgans (1881 - 1932), no title, appears in Liebe. Eine Tragoedie, first published 1917
Go to the general single-text view
We women suddenly become poor, Often from one day to the next, And then, for a whole lifetime, We may only borrow from that which Was happiness and love, yes only -- borrow. It seems to us as if it were yesterday: The wreath in our hair and the altar With incense and with candles. We still see the bridegroom, And secretly it's all over with us In our hearts, yes, in our hearts. But you and I and I and you! What fell away, what was added That I am no longer enough for you? For then, too, that which once was So blissful, rich and wonderful, Is only a lie, yes, only a lie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anton Wildgans (1881 - 1932), no title, appears in Liebe. Eine Tragoedie, first published 1917
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-11-04
Line count: 17
Word count: 115
Der Föhn schreit jede Nacht, Sein feuchter Flügel flattert schwer. Brachvögel taumeln durch die Luft. Jetzt schläft nichts mehr, Nun ist das ganze Land erwacht, Der Frühling ruft. In diesen Nächten schlaf ich nicht. Mein Herz wird jung, Aus blauen Tiefen der Erinnerung Steigt meiner Jugend heißes Glück, Schaut mir so lange ins Gesicht, Erschrickt, und flieht zurück. Bleib still, bleib still, mein Herz! Ob auch im Blute eng und schwer Die Leidenschaft sich rührt Und dich die alten Wege führt -- Nicht jugendwärts Gehn deine Wege mehr.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written <<1909, appears in Gertrud, first published 1910
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
The Föhn-wind screams every night, Its damp pinions flutter heavily. Curlews reel through the air. Now nothing sleeps any longer, Now the whole land is wakened, Spring calls. In these nights I do not sleep. My heart grows young, From the blue depths of memory Rises the fervent happiness of my youth, So [close,]1 it looks into my face, Is startled and flees back. Be still, be still, my heart! Though in your veins, closely and heavily, Passion stirs And leads you upon the old paths -- Your ways no longer Go toward youth.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written <<1909, appears in Gertrud, first published 1910
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Der Föhn (aus " = "The Föhn-wind (from "Gertrud")"
"Der Föhn schreit jede Nacht" = "The Föhn-wind screams every night"
This text was added to the website: 2017-12-19
Line count: 18
Word count: 94
O laß mich nur von ferne stehn Und hangen stumm an deinem Blick; Du bist so jung, du bist so schön, Aus deinen Augen lacht das Glück. Doch ich so arm, so müde schon, Ich habe nichts, was dich gewinnt. O, wär' ich doch ein Königssohn Und du ein arm', verlassen Kind!
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Bettlerliebe"
See other settings of this text.
Note: Reger SW lists this as "Dichter[in] unbekannt" (unknown poet)Oh, allow me just to remain here, afar, And hang wordlessly upon your gaze; You are so young, you are so beautiful, Delight laughs from your eyes. And I am so inadequate, already so spent, I have nothing that might gain your favor. Oh, if only I were the son of a king And you were a poor, lost child!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Bettlerliebe"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-07-12
Line count: 8
Word count: 60