LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs Lieder, opus 27

by Robert Franz (1815 - 1892)

Return to the original list

1. Volker spielt auf!  [sung text not yet checked]
by Robert Franz (1815 - 1892), "Volker spielt auf!", op. 27 (Sechs Lieder) no. 1, published 1856 [ voice and piano ], Leipzig, Senff
Language: German (Deutsch) 
Jung Volker, das ist unser Räuberhauptmann,
Mit Fiedel und mit Flinte,
Damit er geigen und schießen kann,
Nach dem just Wetter und Winde.
[Fiedel und die Flint]1,
[Fiedel und die Flint]1!
Volker spielt auf.

Ich sah ihn hoch im Sonnenschein
Auf einem Hügel sitzen:
Da spielt er die Geig und schluckt roten Wein,
seine blauen Augen ihm blitzen.
[Fiedel und die Flint]1,
[Fiedel und die Flint]1!
Volker spielt auf.

Auf einmal, er schleudert die Geig in die Luft,
Auf einmal, er wirft sich zu Pferde:
Der Feind kommt! Da stößt er ins Pfeifchen und ruft:
"Brecht ein, wie der Wolf in die Herde!"
[Fiedel und die Flint]1,
[Fiedel und die Flint]1!
Volker spielt auf.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Jung Volker", subtitle: "Gesang der Räuber"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Sämtliche Werke in zwei Bänden. Band 1, München, 1967, page 699.

1 Wallnöfer: "Fiedel und Flint'"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
1.
[Translation not yet available]
2. Er ist's!  [sung text not yet checked]
by Robert Franz (1815 - 1892), "Er ist's!", op. 27 (Sechs Lieder) no. 2, published 1856 [ voice and piano ], Leipzig, Senff
Language: German (Deutsch) 
[Frühling]1 läßt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte;
Süße, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.
-- Horch, [von fern ein leiser]2 Harfenton!
Frühling, ja du bist's!
Dich hab' ich vernommen!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 42.

1 Eitner: "Der Frühling"; further changes may exist not shown above.
2 Louis Ferdinand: "von fern her leiser"; Schumann: "ein"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2. C'est lui
Language: French (Français) 
À nouveau le printemps
Fait flotter aux vents son ruban bleu ;
De doux et familiers parfums
Effleurent le pays, prémonitoires.
Déjà les violettes rêvent,
Elles vont bientôt s'éveiller.
Écoute, au loin le son léger d'une harpe !
Printemps, oui c'est bien toi !
Je t'ai entendu !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-11-18
Line count: 9
Word count: 44

Translation © by Pierre Mathé
3. Herz, ich habe schwer an dir zu tragen  [sung text not yet checked]
by Robert Franz (1815 - 1892), "Herz, ich habe schwer an dir zu tragen", op. 27 (Sechs Lieder) no. 3, published 1856 [ voice and piano ], Leipzig, Senff
Language: German (Deutsch) 
Herz! und weißt du selber denn zu sagen,
Was dich drückt und quält?
Oder kann man so um nichts verzagen?
Herz, ich habe schwer an dir zu tragen,
Schwer!
Daß ich mit dir im Grabe wär!

Die Geschwister kommen, mich zu fragen,
Was mir immer fehlt?
O ich darf nicht wagen,
Die verweinten Augen aufzuschlagen,
Wenn ich denke, was du mir verhehlt!
Herz, ich habe schwer an dir zu tragen,
Schwer!

Daß ich im Grabe wär!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Maschinkas Lied"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
3.
[Translation not yet available]
4. In Leid versunken  [sung text not yet checked]
by Robert Franz (1815 - 1892), "In Leid versunken", op. 27 (Sechs Lieder) no. 4, published 1856 [ voice and piano ], Leipzig, Senff
Language: German (Deutsch) 
Früh, [wann]1 die Hähne kräh'n,
[Eh']2 die Sternlein [verschwinden]3,
Muß ich am [Herde stehn]4,
Muß Feuer zünden.

Schön ist der [Flammen]5 Schein,
[Es]6 springen die Funken.
Ich schaue so [drein]7,
In Leid versunken.

Plötzlich, da kommt es mir,
Treuloser Knabe,
Daß ich die Nacht von dir
Geträumet habe.

Träne auf Träne dann
Stürzet hernieder;
So kommt der Tag heran -
O ging' er wieder!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 61-62.

1 Bock, Feyhl, Zenger: "wenn"; Senger: "eh' " (further changes may exist not noted above).
2 Zenger: "Wenn"
3 Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf: "schwinden"
4 van Eijken, Schumann: "Heerde steh'n"
5 Schumann, Wetzel: "Flamme"
6 Reinecke: "Hell"
7 Molitor, Reinecke, Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf, Zenger: "darein"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
4. La petite femme abandonnée
Language: French (Français) 
Tôt, lorsque chantent les coqs,
Avant que les petites étoiles disparaissent
Je dois être à la cheminée,
Je dois allumer le feu.

L'éclat des flammes est beau,
Les étincelles voltigent.
Je regarde le feu,
Plongée dans mon chagrin.

Soudain il me revient,
Infidèle enfant,
Que cette nuit
J'ai rêvé de toi.

Alors larmes et larmes
Sont tombées ;
Ainsi pointa le jour -
Ô s'il pouvait revenir !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 16
Word count: 65

Translation © by Pierre Mathé
5. Rosenzeit!  [sung text not yet checked]
by Robert Franz (1815 - 1892), "Rosenzeit!", op. 27 (Sechs Lieder) no. 5, published 1856 [ voice and piano ], Leipzig, Senff
Language: German (Deutsch) 
Rosenzeit! wie [schnell]1 vorbei,
    Schnell vorbei 
Bist du doch gegangen!
Wär' mein Lieb' nur blieben treu,
    Blieben treu,
Sollte mir nicht bangen.

Um die Ernte wohlgemut,
    Wohlgemut
Schnitterrinnen singen.
Aber, ach! mir [kranken]2 Blut,
    Mir [kranken]2 Blut
Will nichts mehr gelingen.

Schleiche so durch's Wiesental,
    So durch's Tal,
Als im Traum verloren,
Nach dem Berg, da tausendmal,
    Tausendmal,
Er mir Treu' geschworen.

Oben auf des Hügels Rand, 
    Abgewandt,
Wein' ich bei der Linde;
An dem Hut mein Rosenband, 
    Von seiner Hand,
Spielet in dem Winde.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Agnes", written 1831, first published 1838

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 62.

Note: written for the novel Maler Nolten, in which it had the title "Refrain-Liedchen"
1 Wöbbe: "bald"; further changes may exist not shown above.
2 1877 version, also used by Kahn, E. Kauffmann, and Wetzel: "krankem"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
5. Agnès
Language: French (Français) 
Temps des roses ! 
Comme tu as vite passé
    vite passé !
Si seulement mon amour m'était resté fidèle
    resté fidèle,
je n'aurais pas si peur.

Autour de la récolte,
les moissonneuses chantent gaîment,
    chantent gaîment.
Mais hélas ! avec mon mauvais sang
    mauvais sang
je ne suis plus bonne à rien.

Je me glisse ainsi par les prés du vallon
    du vallon,
comme perdue dans un rêve,
vers ces sommets où il m'a mille fois
    mille fois,
juré fidélité.

Là-haut, sur le versant de la colline,
    je me détourne 
et pleure près du tilleul ;
à mon chapeau, la tresse de roses 
    faite de ses mains
joue au vent.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Agnes", written 1831, first published 1838
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 24
Word count: 106

Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel
6. Ein Tännlein grünet wo  [sung text not yet checked]
by Robert Franz (1815 - 1892), "Ein Tännlein grünet wo", op. 27 (Sechs Lieder) no. 6, published 1856 [ voice and piano ], Leipzig, Senff
Language: German (Deutsch) 
Ein Tännlein grünet, wo,
Wer weiß, im Walde,
Ein Rosenstrauch, wer sagt,
In welchem Garten?
Sie sind erlesen schon,
Denk' es, o Seele!
Auf deinem Grab zu wurzeln
Und zu wachsen.

Zwei schwarze Rößlein weiden
Auf der Wiese,
Sie kehren heim zur Stadt
In [muntern]1 Sprüngen.
Sie werden schrittweis gehn
Mit deiner Leiche;
[Vielleicht, vielleicht noch eh']2
An ihren Hufen
Das Eisen los wird,
Das ich blitzen sehe!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Denk es, o Seele!"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 103.

1 Pfitzner: "muntren"
2 Distler: "Vielleicht noch, vielleicht eh'"; Rheinberger: "Vielleicht noch eh'"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
6. Un petit sapin s'épanouit
Language: French (Français) 
Un petit sapin s'épanouit,
Qui sait où, en forêt,
Un buisson de roses, qui dira
En quel jardin ?
Ils ont déjà appris,
Penses-y, ô mon âme,
À s'enraciner sur ta tombe
Et à y pousser.

Deux petits chevaux noirs paissent
Dans la prairie,
Ils retournent à la ville,
Caracolant gaiement.
Ils iront de la même allure
Avec ta dépouille ;
Peut-être, peut-être même avant
Que de leurs sabots
Le fer ne parte
Et que j'en voie l'éclair.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Denk es, o Seele!"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 18
Word count: 76

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris