LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 2

by Joseph (or Josef) Gänsbacher (1829 - 1911)

Return to the original list

1. Traumbilder  [sung text not yet checked]
by Joseph (or Josef) Gänsbacher (1829 - 1911), "Traumbilder", op. 2 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1875 [ voice and piano ], Wien, Schreiber
Language: German (Deutsch) 
Mir träumte einst von wildem Liebesglühn,
Von [hübschen]1 Locken, Myrten und Resede,
Von süßen Lippen und von bittrer Rede,
Von düstrer Lieder düstern Melodien.

Verblichen und verweht sind längst die Träume,
Verweht ist gar mein liebstes Traumgebild!
Geblieben ist mir nur, was glutenwild
Ich einst gegossen hab' in weiche [Reime]2.

Du bliebst, verwaistes Lied! Verweh jetzt auch,
Und such das Traumbild, das mir längst entschwunden,
Und grüß es mir, wenn du es aufgefunden --
Dem luft'gen Schatten send' ich luft'gen Hauch.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Traumbilder, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Sechsundfünfzigste Auflage (56th edition), Hamburg, Hoffmann und Campe, 1887, page 21.

1 Franz: "weichen"
2 Franz: "Töne"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
[Translation not yet available]
2. An ein Mädchen  [sung text not yet checked]
by Joseph (or Josef) Gänsbacher (1829 - 1911), "An ein Mädchen", op. 2 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1875 [ voice and piano ], Wien, Schreiber
Language: German (Deutsch) 
Dein Haus, [im]1 Waldgehege,
  Stand auf dem Hügel frei;
Ich, auf gewund'nem Stege,
  Zog hart daran vorbei.
Du gabst mit treuer Miene
  Mir meinen Gruß zurück,
Die wallende Gardine
  Entzog dich dann dem Blick.

Nun hat das reiche Leben,
  Das ringsum sich ergießt,
In deinem stillen Weben
  Den Punkt, in dem es schließt:
Du wirst die Beere pflücken,
  Die dort zur Reife drängt,
Dich wird die Rose schmücken,
  Die hier im Grünen hängt.

Und danke ich der Quelle,
  Die mir den Trunk gebracht,
Dank' ich so mancher Stelle
  Voll kühler Waldesnacht,
Dank' ich der Sonne willig
  Ihr herzerfreuend Licht,
So dank' ich dir auch billig
  Dein süßes Angesicht.

Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Sommerreise", subtitle: "An ein Mädchen", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich Hebbel. Gesammt-Ausgabe stark vermehrt und verbessert, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta'scher Verlag, 1857, pages 247-248.

1 Gänsbacher: "am"; other changes might exist, not noted.

by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
2.
[Translation not yet available]
3. Dornröslein  [sung text not yet checked]
by Joseph (or Josef) Gänsbacher (1829 - 1911), "Dornröslein", op. 2 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1875 [ voice and piano ], Wien, Schreiber
Language: German (Deutsch) 
Dornröslein blüh' nicht so geschwind,
Bleib' frisch nur bis zum andern Tag!
Bin ich nicht recht ein thöricht Kind,
Daß darum ich mich kümmern mag?

Mir ist, als wär' Er heut' noch da,
Und brach' dich mir schon morgen früh!
Thu' mir's zu Lieb'! Du kennst mich ja!
Bis Er dich bricht, Dornröslein blüh'!

Text Authorship:

  • by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranths Waldeslieder, no. 7, first published 1849

See other settings of this text.

by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891)
3.
[Translation not yet available]
4. Schilflied  [sung text not yet checked]
by Joseph (or Josef) Gänsbacher (1829 - 1911), "Schilflied", op. 2 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1875 [ voice and piano ], Wien, Schreiber
Language: German (Deutsch) 
Drüben [geht]1 die Sonne scheiden,
Und der müde Tag entschlief.
[Niederhangen]2 hier die Weiden
In den Teich, so still, so tief.

Und ich muß mein Liebstes meiden:
Quill, o Thräne, quill hervor!
Traurig säuseln hier die Weiden,
Und im Winde bebt das Rohr.

[In mein stilles, tiefes Leiden]3
[Strahlst du, Ferne! hell und mild]4,
[Wie durch Binsen hier und Weiden
Strahlt des Abendsternes Bild.]5

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 13.

1 Marteau: "ging"
2 Moór: "Niederhängen"
3 Bochkoltz-Falconi: "In mein tiefes, stilles Leiden"; Lang: "Wie durch Binsen hier und Weiden"
4 Lang: "Strahlt des Abendsternes Bild"; Moór: "Strahltest du, Ferne! hell und mild"
5 Lang: "In mein stilles, tiefes Leiden/ Strahlst du, Ferne! hell und mild."

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
4. The sun is sinking over there
Language: English 
The sun is sinking over there,
and the weary day has fallen asleep.
The willows here hang down
into the pond, so still, so deep.

And I must part from my dearest;
well up, 0 tears, well up within me!
The willows rustle mournfully here,
and the reed trembles in the wind.

Into my silent, deep sorrow,
Shine, distance! bright and mild -
just as, through weeds and willows here,
the evening star's image shines.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris