LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder von Lenau, Uhland, und Eichendorff, opus 3

by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876)

1. Die Stille
 (Sung text)
by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876), "Die Stille", op. 3 (Drei Lieder von Lenau, Uhland, und Eichendorff) no. 1 (1861), published 1862 [ voice and piano ], Berlin, Challier und Co.
Language: German (Deutsch) 
Es weiß und rät es doch Keiner,
Wie mir so wohl ist, so wohl!
Ach, wüßt es nur Einer, nur Einer,
Kein Mensch es sonst wissen soll!

So still ist's nicht draußen im Schnee,
So stumm und verschwiegen sind
Die Sterne nicht in der Höhe,
Als meine Gedanken sind.

Ich wünscht', es wäre schon Morgen,
Da fliegen zwei Lerchen auf,
Die überfliegen einander,
Mein Herz folgt ihrem Lauf.

Ich wünscht', ich wäre ein Vöglein
Und zöge über das Meer,
Wohl über das Meer und weiter,
Bis daß ich im Himmel wär'!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Stille", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. De stilte
Language: Dutch (Nederlands) 
Dat weet en raadt toch wel niemand,
Hoe ik zo blij ben, zo blij!
Ach, wist het maar eentje, één iemand,
Geen ander nog hoefde er bij!
 
Zo stil is 't niet ginds in de sneeuw,
Zo stom en zo zwijgzaam zijn
De sterren niet in de lucht,
Als mijn gedachten zijn.
 
[Ik wenste, was het vast morgen,
Dan vliegen twee leeuw'riken op,
Nog hoger d' een dan de ander,
Mijn hart volgt hen ten top.]1
 
Ik wou, ik was een vogeltje,
Dan trok ik over de plas,
Hoog over de zee en verder,
Tot ik in de hemel was.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Stille", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 [...] Door Schumann niet gebruikt.


This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 16
Word count: 101

Translation © by Lau Kanen
2. Bitte
 (Sung text)
by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876), "Bitte", op. 3 (Drei Lieder von Lenau, Uhland, und Eichendorff) no. 2 (1861), published 1862 [ voice and piano ], Berlin, Challier und Co.
Language: German (Deutsch) 
Weil' auf mir, du dunkles Auge,
Übe deine ganze Macht,
Ernste, milde, träumerische,
Unergründlich süße Nacht!

Nimm mit deinem Zauberdunkel
Diese Welt von hinnen mir,
Daß du über meinem Leben
Einsam schwebest für und für.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. Verzoek
Language: Dutch (Nederlands) 
Rust op mij, jij, oog zo donker,
Oefen uit geheel je macht.
Strenge, milde, dromerige1,
Ondoorgrond’lijk zoete nacht.
 
Neem toch met je magisch donker
Dit gedoe bij mij vandaan,
Dat je over heel mijn leven
Eenzaam zweven zult voortaan.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Bitte" = "Verzoek"
1 Bij Fanny Mendelssohn-Hensel: "dromenrijke"


This text was added to the website: 2017-03-11
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Lau Kanen
3. Frühlingsglaube
 (Sung text)
by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876), "Frühlingsglaube", op. 3 (Drei Lieder von Lenau, Uhland, und Eichendorff) no. 3 (1861), published 1862 [ voice and piano ], Berlin, Challier und Co.
Language: German (Deutsch) 
Die linden Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und weben Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun armes Herze, sey nicht bang!
Nun muß sich Alles, Alles wenden.

Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch kommen mag,
Das Blühen es will nicht enden.
Es blüht das fernste, tiefste Thal.
Nun armes Herze, vergiß der Qual!
Nun muß sich Alles, Alles wenden.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813

See other settings of this text.

Note: some editions have a typo in stanza 1, line 2: word 4 is "wehen". Lachner's score also has this typo.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
3. Voorjaarsverwachting
Language: Dutch (Nederlands) 
De milde winden naad’ren zacht,
Zij suizen en weven dag en nacht,
Doen leven wat eerst verdorde.
O frisse geur, o nieuwe klank!
Nu, arme ziel, wees vrij en frank,
Alles gaat anders, anders worden!1
 
De wereld wordt mooier van dag tot dag,
Wie weet, wat hiervan nog komen mag,
De lente neemt alle horden.
Elk dal is nu in bloei gekleed:
Dus, arme ziel, vergeet je leed!
Alles gaat anders, anders worden!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Frühlingsglaube" = "Voorjaarsverwachting"
1 Mendelssohn herhaalt: "’t Gaat alles, alles anders worden!, daarna nog eens ’t Gaat alles anders worden!"


This text was added to the website: 2005-07-05
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris