Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder von Lenau, Uhland, und Eichendorff, opus 3
by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876)
Es weiß und rät es doch Keiner, Wie mir so wohl ist, so wohl! Ach, wüßt es nur Einer, nur Einer, Kein Mensch es sonst wissen soll! So still ist's nicht draußen im Schnee, So stumm und verschwiegen sind Die Sterne nicht in der Höhe, Als meine Gedanken sind. Ich wünscht', es wäre schon Morgen, Da fliegen zwei Lerchen auf, Die überfliegen einander, Mein Herz folgt ihrem Lauf. Ich wünscht', ich wäre ein Vöglein Und zöge über das Meer, Wohl über das Meer und weiter, Bis daß ich im Himmel wär'!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Stille", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Dat weet en raadt toch wel niemand, Hoe ik zo blij ben, zo blij! Ach, wist het maar eentje, één iemand, Geen ander nog hoefde er bij! Zo stil is 't niet ginds in de sneeuw, Zo stom en zo zwijgzaam zijn De sterren niet in de lucht, Als mijn gedachten zijn. [Ik wenste, was het vast morgen, Dan vliegen twee leeuw'riken op, Nog hoger d' een dan de ander, Mijn hart volgt hen ten top.]1 Ik wou, ik was een vogeltje, Dan trok ik over de plas, Hoog over de zee en verder, Tot ik in de hemel was.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Stille", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 [...] Door Schumann niet gebruikt.
This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 16
Word count: 101
Weil' auf mir, du dunkles Auge, Übe deine ganze Macht, Ernste, milde, träumerische, Unergründlich süße Nacht! Nimm mit deinem Zauberdunkel Diese Welt von hinnen mir, Daß du über meinem Leben Einsam schwebest für und für.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
See other settings of this text.
Rust op mij, jij, oog zo donker, Oefen uit geheel je macht. Strenge, milde, dromerige1, Ondoorgrond’lijk zoete nacht. Neem toch met je magisch donker Dit gedoe bij mij vandaan, Dat je over heel mijn leven Eenzaam zweven zult voortaan.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Bitte" = "Verzoek"
1 Bij Fanny Mendelssohn-Hensel: "dromenrijke"
This text was added to the website: 2017-03-11
Line count: 8
Word count: 41
Die linden Lüfte sind erwacht, Sie säuseln und weben Tag und Nacht, Sie schaffen an allen Enden. O frischer Duft, o neuer Klang! Nun armes Herze, sey nicht bang! Nun muß sich Alles, Alles wenden. Die Welt wird schöner mit jedem Tag, Man weiß nicht, was noch kommen mag, Das Blühen es will nicht enden. Es blüht das fernste, tiefste Thal. Nun armes Herze, vergiß der Qual! Nun muß sich Alles, Alles wenden.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813
See other settings of this text.
Note: some editions have a typo in stanza 1, line 2: word 4 is "wehen". Lachner's score also has this typo.
De milde winden naad’ren zacht, Zij suizen en weven dag en nacht, Doen leven wat eerst verdorde. O frisse geur, o nieuwe klank! Nu, arme ziel, wees vrij en frank, Alles gaat anders, anders worden!1 De wereld wordt mooier van dag tot dag, Wie weet, wat hiervan nog komen mag, De lente neemt alle horden. Elk dal is nu in bloei gekleed: Dus, arme ziel, vergeet je leed! Alles gaat anders, anders worden!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Frühlingsglaube" = "Voorjaarsverwachting"
1 Mendelssohn herhaalt: "’t Gaat alles, alles anders worden!, daarna nog eens ’t Gaat alles anders worden!"
This text was added to the website: 2005-07-05
Line count: 12
Word count: 74