LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Drei deutsche Lieder mit Begleitung des Pianoforte, opus 49

by Carl Gollmick (1796 - 1866)

1. Der Mai und die Liebe
 (Sung text)
by Carl Gollmick (1796 - 1866), "Der Mai und die Liebe", op. 49 (Drei deutsche Lieder mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,  
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen, 
Da hab' ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Hoe onwaarschijnlijk mooi is mei
Language: Dutch (Nederlands) 
 Hoe onwaarschijnlijk mooi is mei
 Als alle vogels zingen
 Seringen openspringen
 En meisjes staan te dringen.

 Hoe onwaarschijnlijk mooi is mei
 Tenzij je lievelingen
 Op één na staan te springen
 Een die zich niet laat dwingen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2000 by Jan Rot, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jan Rot. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Jan Rot
2. Klage des Ungeliebten
 (Sung text)
by Carl Gollmick (1796 - 1866), "Klage des Ungeliebten", op. 49 (Drei deutsche Lieder mit Begleitung des Pianoforte) no. 2 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Schöne Wiege meiner Leiden,
schönes Grabmal meiner Ruh',
schöne Stadt, wir müssen scheiden, -
Lebe wohl! ruf' ich dir zu.

Lebe wohl, du heil'ge Schwelle,
wo da wandelt Liebchen traut;
lebe wohl! du heil'ge Stelle, 
wo ich sie zuerst geschaut.

Hätt' ich dich doch nie gesehen,
schöne Herzenskönigin!
Nimmer wär' es dann geschehen,
daß ich jetzt so elend bin.

Nie wollt' ich dein Herze rühren,
Liebe hab' ich nie erfleht;
nur ein stilles Leben führen
wollt' ich, wo dein Odem weht.

Doch du drängst mich selbst von hinnen,
bittre Worte spricht dein Mund;
Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen,
und mein Herz ist krank und wund.

Und die Glieder matt und träge
schlepp' ich fort am Wanderstab,
bis mein müdes Haupt ich lege
ferne in ein kühles Grab.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 5

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Mooie kribbe van mijn lijden
Language: Dutch (Nederlands) 
Mooie kribbe van mijn lijden,
Mooie tombe van mijn trouw1,
Mooie stad, wij moeten scheiden:
't Ga je goed2, roep ik tot jou.
 
't Ga je goed, jij heil'ge drempel,
Waar mijn liefje wand'len mag;
't Ga je goed, jij heil'ge tempel,
Waar ik voor het eerst haar zag.
 
Had ik jou maar nooit gezien,
Mooie hartenkoningin!
Nooit was 't dan zo ver gekomen
Dat ik nu zo'n stakker ben.
 
Nooit wou ik jouw hart beroeren,
Liefde heb ik nooit gevraagd;
Slechts een stil bestaan volvoeren
Wou ik, waar het jou behaagt3.
 
Maar jij doet mij zelf vertrekken,
Bitt're woorden spreekt je mond;
Mijn gedachten gaan als gekken
En mijn hart is diep gewond.
 
Mijn vermoeide ledematen
Sleep ik voort met 'n wandelstaf,
Tot ik moe mij neer kan laten
Ver weg, in een koelend graf.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Eigenlijk: rust, maar ook zijn trouw laat de minnaar in deze graftombe achter
2 Deze wens wordt in het lied verschillende malen herhaald.
3 Eigenlijk: waar jouw adem waait.


This text was added to the website: 2012-05-14
Line count: 24
Word count: 136

Translation © by Lau Kanen
3. Trost in Musik
 (Sung text)
by Carl Gollmick (1796 - 1866), "Trost in Musik", op. 49 (Drei deutsche Lieder mit Begleitung des Pianoforte) no. 3 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie ist doch das Leben so wonnig, so schön!
duftende Blüten, prangende Früchte,
kühlende Weste, schattiger Hain,
rieselnde Quelle, Vögelgesänge,
Phöbus' Erwachen - alles ist mein!

Wie aber, trübt auch ein Wölkchen die heit're Stirne, 
hebt auch den Busen ein selt'nes Weh'?
Dann greif' ich rasch in die tönenden Saiten,
und Wölklein verschwinden,
zum Wohl wird das Weh'.

Text Authorship:

  • by Carl Gollmick (1796 - 1866)

Go to the general single-text view

by Carl Gollmick (1796 - 1866)
3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris