Dutch (Nederlands) translations of Drei deutsche Lieder mit Begleitung des Pianoforte, opus 49
by Carl Gollmick (1796 - 1866)
Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen, Da ist in meinem Herzen Die Liebe aufgegangen. Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Vögel sangen, Da hab' ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlangen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1
See other settings of this text.
Hoe onwaarschijnlijk mooi is mei Als alle vogels zingen Seringen openspringen En meisjes staan te dringen. Hoe onwaarschijnlijk mooi is mei Tenzij je lievelingen Op één na staan te springen Een die zich niet laat dwingen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2000 by Jan Rot, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Jan Rot. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36
Schöne Wiege meiner Leiden, schönes Grabmal meiner Ruh', schöne Stadt, wir müssen scheiden, - Lebe wohl! ruf' ich dir zu. Lebe wohl, du heil'ge Schwelle, wo da wandelt Liebchen traut; lebe wohl! du heil'ge Stelle, wo ich sie zuerst geschaut. Hätt' ich dich doch nie gesehen, schöne Herzenskönigin! Nimmer wär' es dann geschehen, daß ich jetzt so elend bin. Nie wollt' ich dein Herze rühren, Liebe hab' ich nie erfleht; nur ein stilles Leben führen wollt' ich, wo dein Odem weht. Doch du drängst mich selbst von hinnen, bittre Worte spricht dein Mund; Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen, und mein Herz ist krank und wund. Und die Glieder matt und träge schlepp' ich fort am Wanderstab, bis mein müdes Haupt ich lege ferne in ein kühles Grab.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 5
See other settings of this text.
Mooie kribbe van mijn lijden, Mooie tombe van mijn trouw1, Mooie stad, wij moeten scheiden: 't Ga je goed2, roep ik tot jou. 't Ga je goed, jij heil'ge drempel, Waar mijn liefje wand'len mag; 't Ga je goed, jij heil'ge tempel, Waar ik voor het eerst haar zag. Had ik jou maar nooit gezien, Mooie hartenkoningin! Nooit was 't dan zo ver gekomen Dat ik nu zo'n stakker ben. Nooit wou ik jouw hart beroeren, Liefde heb ik nooit gevraagd; Slechts een stil bestaan volvoeren Wou ik, waar het jou behaagt3. Maar jij doet mij zelf vertrekken, Bitt're woorden spreekt je mond; Mijn gedachten gaan als gekken En mijn hart is diep gewond. Mijn vermoeide ledematen Sleep ik voort met 'n wandelstaf, Tot ik moe mij neer kan laten Ver weg, in een koelend graf.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 5
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Eigenlijk: rust, maar ook zijn trouw laat de minnaar in deze graftombe achter
2 Deze wens wordt in het lied verschillende malen herhaald.
3 Eigenlijk: waar jouw adem waait.
This text was added to the website: 2012-05-14
Line count: 24
Word count: 136
Wie ist doch das Leben so wonnig, so schön! duftende Blüten, prangende Früchte, kühlende Weste, schattiger Hain, rieselnde Quelle, Vögelgesänge, Phöbus' Erwachen - alles ist mein! Wie aber, trübt auch ein Wölkchen die heit're Stirne, hebt auch den Busen ein selt'nes Weh'? Dann greif' ich rasch in die tönenden Saiten, und Wölklein verschwinden, zum Wohl wird das Weh'.