LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Sechs Lieder nach Rainer Maria Rilke, opus 12

by Erich Mitzscherlich (1906 - 1985)

1. Wie mag die Liebe dir kommen sein  [sung text not yet checked]
by Erich Mitzscherlich (1906 - 1985), "Wie mag die Liebe dir kommen sein", op. 12 (Sechs Lieder nach Rainer Maria Rilke) no. 1 (1948-1956) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Und wie mag die Liebe dir kommen sein?
Kam sie wie ein Sonnen, ein Blütenschein,
Kam sie wie ein Beten? -- Erzähle:

Ein Glück löste leuchtend [aus Himmeln]1 sich los
Und hing mit gefalteten Schwingen groß
An meiner blühenden Seele.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1896, appears in Traumgekrönt, in Lieben, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Berg: "vom Himmel"

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
1.
Language: Catalan (Català) 
I com t’arribà l’amor?
Arribà com un raig de sol o com un floriment?
Arribà com una pregària? Explico: 

Una benaurança baixà lluminosa del cel
i es posà amb grans ales esteses
damunt de la meva ànima florescent.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1896, appears in Traumgekrönt, in Lieben, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Liebe" = "Amor"


This text was added to the website: 2025-06-10
Line count: 6
Word count: 38

Translation © by Manuel Capdevila i Font
2. Liebeslied  [sung text not yet checked]
by Erich Mitzscherlich (1906 - 1985), "Liebeslied", op. 12 (Sechs Lieder nach Rainer Maria Rilke) no. 2 (1948-1956) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.

Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher [Geiger]1 hat uns in der Hand?
O süßes Lied.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Liebeslied", appears in Neue Gedichte, first published 1892

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Martinsson: "Spieler"

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
2. Cançó d'amor
Language: Catalan (Català) 
Com podria retenir la meva ànima de forma
que no entrés en contacte amb la teva? Com podria
enlairar-la per dessobre teu envers altres afers?
Ai! De bon grat l'allotjaria dins quelcom
perdut en la foscúria,
en un lloc incògnit, tranquil,
que no tornés a sondrollar quan la teva part més profunda ho faci.

Però tot allò que ens toca, a tu i a mi,
ens aplega ensems, com el frec d'un arquet de violí
que de dues cordes fa sortir una sola veu.
En quin instrument ens trobem com fils tibants?
I quin violinista ens té a la seva mà?
Oh! dolça cançó.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Liebeslied", appears in Neue Gedichte, first published 1892
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-12-04
Line count: 13
Word count: 104

Translation © by Salvador Pila
3. Bei dir ist es traut  [sung text not yet checked]
by Erich Mitzscherlich (1906 - 1985), "Bei dir ist es traut", op. 12 (Sechs Lieder nach Rainer Maria Rilke) no. 3 (1948-1956) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Bei dir ist es traut,
zage Uhren schlagen 
wie aus alten Tagen,
komm mir ein Liebes sagen,
aber nur nicht laut!

Ein Tor geht irgendwo
draußen im Blütentreiben,
der Abend horcht an den Scheiben,
laß uns leise bleiben,
keiner weiß uns so!

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Bei dir ist es traut", appears in Advent, in Funde, no. 7

See other settings of this text.

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Rilke,R.M.,Gesammelte Werke (Gedichte), Penguin Random House Verlagsgruppe GmbH, 2020


by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
3.
[Translation not yet available]
4. Das war der Tag der weißen Chrysanthemen  [sung text not yet checked]
by Erich Mitzscherlich (1906 - 1985), "Das war der Tag der weißen Chrysanthemen", op. 12 (Sechs Lieder nach Rainer Maria Rilke) no. 4 (1948-1956) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Das war der Tag der weißen Chrysanthemen, --
mir bangte fast vor seiner Pracht...
Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen
tief in der Nacht.

Mir war so bang, und du kamst lieb und leise, --
ich hatte grad im Traum an dich gedacht.
Du kamst, und leis wie eine Märchenweise
erklang die Nacht....

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Traumgekrönt, in Lieben, no. 2

See other settings of this text.

Confirmed with Erste Gedichte von Rainer Maria Rilke, Leipzig, Im Insel-Verlag, 1913.

Note: some lines of this poem were used in Zanettovich's Lied (mond - nacht - liebes - traum - lied)

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
4. Coronat de somnis
Language: Catalan (Català) 
Era el dia dels crisantems blancs,
llur esplendor em feia gairebé basarda...
I, llavors, tu vingueres a rapir-me l'ànima
al bell mig de la nit.
Jo tenia tanta por i tu arribares tendrament i dolça,
quan jo, tot just en somnis, pensava en tu;
vingueres i suaument, com la melodia d'un conte,
la nit feu sentir el seu cant.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Traumgekrönt, in Lieben, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-10-01
Line count: 8
Word count: 59

Translation © by Salvador Pila
5. Die Liebende  [sung text not yet checked]
by Erich Mitzscherlich (1906 - 1985), "Die Liebende", op. 12 (Sechs Lieder nach Rainer Maria Rilke) no. 5 (1948-1956) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ja, ich sehne mich nach dir. Ich gleite
mich verlierend selbst mir aus der Hand,
ohne Hoffnung, dass ich Das bestreite,
was zu mir kommt wie aus deiner Seite
ernst und unbeirrt und unverwandt.

... jene Zeiten: O wie war ich Eines,
nichts was rief und nichts was mich verriet;
meine Stille war wie eines Steines,
über den der Bach sein Murmeln zieht.

Aber jetzt in diesen Frühlingswochen
hat mich etwas langsam abgebrochen
von dem unbewussten dunkeln Jahr.
Etwas hat mein armes warmes Leben
irgendeinem in die Hand gegeben,
der nicht weiß, was ich noch gestern war.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Die Liebende", appears in Der neuen Gedichte anderer Teil, no. 9, first published 1908

See other settings of this text.

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Das Buch der Bilder, Leipzig : Im Insel-Verlag, 1923, page 12.


by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
5. La dona enamorada
Language: Catalan (Català) 
Sí, em deleixo per tu. M'esmunyo 
jo mateixa perdent-me entre les mans,
sense l'esperança de poder negar
el que, de la teva part, ve cap a mi,
sever, impertèrrit i estrany.

.... aquells temps: Oh! que sola estava
res em cridava, res m'evidenciava;
el meu silenci era com el d'una pedra
sobre la qual el rierol fa córrer el seu mormol.

Però ara, en aquestes setmanes de primavera,
quelcom dels anys foscos i inconscients
s'ha desprès lentament de mi.
Quelcom, que la meva pobre i sentida vida
ha donat a la mà d'algú
que no sap el que jo era encara ahir.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Die Liebende", appears in Der neuen Gedichte anderer Teil, no. 9, first published 1908
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-12-04
Line count: 15
Word count: 102

Translation © by Salvador Pila
6. Wie meine Träume nach dir schreien  [sung text not yet checked]
by Erich Mitzscherlich (1906 - 1985), "Wie meine Träume nach dir schreien", op. 12 (Sechs Lieder nach Rainer Maria Rilke) no. 6 (1948-1956) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie meine Träume nach dir schrein.
Wir sind uns mühsam fremd geworden,
jetzt will es mir die Seele morden,
dies arme, bange Einsamsein.

Kein Hoffen, das die Segel bauscht.
Nur diese weite, weiße Stille,
in die mein tatenloser Wille
in atemlosem Bangen lauscht.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Advent, in Funde, no. 22

See other settings of this text.

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Erste Gedichte, Leipzig : Insel-Verlag, 1913, p.137


by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
6.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris