LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,375)
  • Text Authors (20,081)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,118)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für 1 Stimme mit Pianoforte, opus 101

by Gustav Heinrich Graben-Hoffmann (1820 - 1900)

1. Wandervögel  [sung text not yet checked]
by Gustav Heinrich Graben-Hoffmann (1820 - 1900), "Wandervögel", op. 101 (Drei Lieder für 1 Stimme mit Pianoforte) no. 1, published 1876 [ voice and piano ], Braunschweig, Litolff
Language: German (Deutsch) 
Ihr Wandervögel in der Luft,
Im Ätherglanz, im Sonnenduft,
In blauen Himmelswellen,
Euch grüß' ich als Gesellen!
Ein Wandervogel bin ich auch,
Mich trägt ein [frischer]1 Lebenshauch,
Und meines Sanges Gabe
Ist meine liebste Habe.

Im Beutel rostet mir kein Geld,
Das rennt wie ich [in]2 alle Welt.
Die ganze Welt durchfliegen
Ist besser als verliegen.
Dem blanken und dem frischen gar,
Dem gönn' ich gern die Wanderjahr',
Das muß mit all dem andern
Gleich wieder weiter wandern.

Wo mir ein voller Becher blinkt --
Den möcht' ich sehen, der mich zwingt,
Daß ich das Gottgeschenke
Nicht voller Freuden tränke!
Beim Schopfe nimm den Augenblick!
Das ist mein Spruch, das ist mein Schick.
Ich hasse was da staubig,
Nur an das Frische glaub' ich!

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, in 2. Wandervögel

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Otto Roquette, Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, Ein-und-sechzigste Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1890, pages 13-14

Note: in many older editions, the spelling of the word "Ätherglanz" becomes "Aetherglanz", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Ätherglanz".

1 Hiller: "freier"
2 Hiller: "durch"

by Otto Roquette (1824 - 1896)
1. Migrating birds
Language: English 
Ye migrating birds in the air,
In the radiance of the ether, in the scent of the sun,
In the blue waves of the heavens,
I greet you as comrades!
I, too, am a migrating bird,
I am carried by a fresh breeze of life,
And the gift of my singing
Is my dearest possession.

No coinage is collecting rust in my money bag,
Like me, it runs through the whole world.
To fly through the entire world
Is better than to lie around.
The shiny and the brisk,
I gladly do not begrudge the years of wandering,
With everything else, it must
Immediately wander onward again.

Where a full goblet beckons to me –
I would like to see him, who would make me
Not drink the gift from God
With utter happiness!
Grasp the moment firmly!
That is my maxim, that is my fate.
I hate that which is dusty,
I only believe in that which is fresh!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, in 2. Wandervögel
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Wandervögel" = "Migrating birds"
"Ihr Wandervögel in der Luft" = "Ye migrating birds in the air"



This text was added to the website: 2017-09-18
Line count: 24
Word count: 160

Translation © by Sharon Krebs
2. Pfingsten  [sung text not yet checked]
by Gustav Heinrich Graben-Hoffmann (1820 - 1900), "Pfingsten", op. 101 (Drei Lieder für 1 Stimme mit Pianoforte) no. 2, published 1875 [ voice and piano ], in Die musikalische Welt, Braunschweig, Litolff
Language: German (Deutsch) 
[Pfingsten]1 ist gekommen, 
Grün bergauf, bergab,
Nun zur Hand genommen
Hut und Wanderstab! 
Nun mit Maien kränzt euch,
Schmücket und beglänzt euch,
Singt und feiert auf das Best' 
[Frühlings Maienfest]2! 

Grüne Zweige prangen 
Froh vor jeder Thür,
Ros'ge Mädchenwangen 
Lauschen draus herfür.
Frühlingsruf kommt mahnend, 
Herzlein träumen ahnend
Heimlich [unterm Maienbaum]3
Ihren Maientraum. 

Frohe Wandergrüße, 
Flieget mir voraus! 
Tragt mich, leichte Füße,
[Nachts]4 zum Waldeshaus!
Laub und Zweige deckt mich,
Bis am Morgen weckt mich
Der mein Schlummerlied auch schuf,
Nachtigallenruf! 

[Pfingsten]1 ist gekommen, 
Goldne [Blüthenzeit]5! 
Rings [in]6 Glanz verschwommen
Liegt die Erde weit.
Lieb und Lust [erneun]7 sich, 
Erd' und Himmel [freun]8 sich 
Über [Jugend, Gruß]9 und Kuß
Freudigsten Genuß!

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, in 8. Zur schönen Aussicht

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärschen von Otto Roquette, Dreiunddreißigste Auflage, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'scher Verlag, 1870, pages 79-81.

1 Pache, Rebling: "Frühling"
2 Pache, Rebling: "Frühlingsmaienfest"
3 Rebling: "ihren Maientraum"
4 Pache: "Hin"
5 Hiller: "Blüthezeit"
6 Rebling: "im"
7 Pache, Rebling: "erneu"
8 Pache, Rebling: "freu' "
9 Pache: "Jugend-Gruss"; Rebling: "Jugend Gruss"

by Otto Roquette (1824 - 1896)
2. Whitsun
Language: English 
[Whitsun]1 has come,
Spreading green up hill and down dale,
Now take up in your hand
Your hat and walking staff!
Now garland yourselves with wildflowers,
Adorn yourselves radiantly,
Sing and celebrate to the best of your ability
The May-festival of spring!

Green branches stand resplendent
Joyfully in front of every door,
The rosy cheeks of the maidens
Peek out listening.
A springtime cry comes admonishingly,
Dear hearts dreamingly anticipate
Secretly [under the May-tree]2, 
Their May-dream.

Joyful wanderer's greetings,
Fly forth before me!
Light feet, carry me
[At night to]3 the forest house!
Leaves and branches, cover me,
Until in the morning I am wakened
By that which also created my slumber song,
The call of the nightingale!

[Whitsun]1 has come,
Golden time of blossoming!
Dissolved in radiance round about
The earth lies far and wide.
[Love]4 and joy renew themselves,
[Earth]5 and heaven rejoice
At the happiest enjoyment
Of [youth, greeting,] and kiss!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, in 8. Zur schönen Aussicht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Frühling" = "Springtime"
"Frühling ist gekommen" = "Spring has come"
"Pfingsten" = "Whitsun"
"Pfingstlied" = "Whitsun song"

1 Pache, Rebling: "Springtime"
2 Rebling: "their May-dream "
3 Pache: "To"
4 Pache, Rebling: "May love"
5 Pache, Rebling: "May earth"
6 Pache, Rebling: "youth's greeting"


This text was added to the website: 2022-11-04
Line count: 32
Word count: 161

Translation © by Sharon Krebs
3. Am Rhein  [sung text not yet checked]
by Gustav Heinrich Graben-Hoffmann (1820 - 1900), "Am Rhein", op. 101 (Drei Lieder für 1 Stimme mit Pianoforte) no. 3, published 1875 [ voice and piano ], in Die musikalische Welt, Braunschweig, Litolff
Language: German (Deutsch) 
Das war zu Aßmannshausen,
Wohl an dem grünen Rhein,
Da zog ich frisch und wohlgemuth
Zum alten Thor hinein.
  Zu Aßmannshausen wächst ein Wein,
  Ich meint' das müßt' der beste sein,
  Der Aßmannshäuser Wein.

Und als ich kam zum Niederwald, 
Da sah ich Rüdesheim,
Da war's so lustig und so schön,
Ich meint' ich wär daheim. 
  Zu Rüdesheim da wächst ein Wein,
  Ich meint' das müßt der beste sein, 
  Der Wein von Rüdesheim.

Und weiter ging's nach Geisenheim, 
Da baut' ich Hütten gern.
Doch schon erglänzt Johannisberg --
O aller Sterne Stern! 
  Ja tröste dich, du armer Wicht,
  Johannisberger schenkt man nicht,
  Als nur besternten Herrn!

Nun sagt mir Eins, ist das wohl recht
Von dem besternten Troß, 
Daß er den allerbesten Wein
Dem durst'gen Mund verschloß? 
  Das Beste, das im Lande wächst, 
  Verschließen, gleich als wär's verhext --
  Ei, was mich das verdroß! 

Und gebt ihr nicht das Beste gleich,
Das Gute bleibt uns noch, 
Die bessre Sorte zögert nicht,
Das Beste kommt uns doch!
  Drum trinket bis kein Tropfen mehr,
  Bald zwingt der Durst das Beste her,
  Und sprengt des Fasses Joch! --

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, in 8. Zur schönen Aussicht

See other settings of this text.

Confirmed with Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein- Wein- und Wandermärchen von Otto Roquette, Fünfundfünfzigste Auflage. Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1884, pages 90-92.


by Otto Roquette (1824 - 1896)
3. At the Rhine
Language: English 
It was at Aßmannshausen
On the banks of the green Rhine;
I entered briskly and light-heartedly
Through the old gate.
  At Aßmannshausen there grows a wine,
  I thought that it must be the best there is,
  The wine of Aßmannshausen.

And when I came to Niederwald,
I saw Rüdesheim;
It was so merry there and so lovely
That I felt at home.
  At Rüdesheim there grows a wine,
  I thought that it must be the best there is,
  The wine of Rüdesheim.

And onward I went to Geisenheim,
There I would gladly have built my abode.
But already Johannisberg rose radiantly --
Oh star above all stars!
  Yes, console yourself, you poor wretch,
  Johannisberger wine is only poured out
  For the high and mighty!

Now tell me this, is it just
On the part of the high and mighty crew
That they keep the best wine of all
From the thirsty throat?
  The best that grows in all the land,
  To lock it up as if it were enchanted --
  Ah, how that angered me!

And if you do not give of the best,
The good remains to us still,
The better sort does not hesitate,
The best shall nevertheless come to us!
  Drink, therefore, until there isn't a drop left;
  Soon our thirst shall force the best hither,
  And shall break the yoke of the wine barrel! --

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, in 8. Zur schönen Aussicht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-02-27
Line count: 35
Word count: 226

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris