English translations of Drei Lieder für 1 Stimme mit Pianoforte, opus 101
by Gustav Heinrich Graben-Hoffmann (1820 - 1900)
Ihr Wandervögel in der Luft, Im Ätherglanz, im Sonnenduft, In blauen Himmelswellen, Euch grüß' ich als Gesellen! Ein Wandervogel bin ich auch, Mich trägt ein [frischer]1 Lebenshauch, Und meines Sanges Gabe Ist meine liebste Habe. Im Beutel rostet mir kein Geld, Das rennt wie ich [in]2 alle Welt. Die ganze Welt durchfliegen Ist besser als verliegen. Dem blanken und dem frischen gar, Dem gönn' ich gern die Wanderjahr', Das muß mit all dem andern Gleich wieder weiter wandern. Wo mir ein voller Becher blinkt -- Den möcht' ich sehen, der mich zwingt, Daß ich das Gottgeschenke Nicht voller Freuden tränke! Beim Schopfe nimm den Augenblick! Das ist mein Spruch, das ist mein Schick. Ich hasse was da staubig, Nur an das Frische glaub' ich!
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, in 2. Wandervögel
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Otto Roquette, Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, Ein-und-sechzigste Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1890, pages 13-14
Note: in many older editions, the spelling of the word "Ätherglanz" becomes "Aetherglanz", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Ätherglanz".
1 Hiller: "freier"2 Hiller: "durch"
Ye migrating birds in the air, In the radiance of the ether, in the scent of the sun, In the blue waves of the heavens, I greet you as comrades! I, too, am a migrating bird, I am carried by a fresh breeze of life, And the gift of my singing Is my dearest possession. No coinage is collecting rust in my money bag, Like me, it runs through the whole world. To fly through the entire world Is better than to lie around. The shiny and the brisk, I gladly do not begrudge the years of wandering, With everything else, it must Immediately wander onward again. Where a full goblet beckons to me – I would like to see him, who would make me Not drink the gift from God With utter happiness! Grasp the moment firmly! That is my maxim, that is my fate. I hate that which is dusty, I only believe in that which is fresh!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, in 2. Wandervögel
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Wandervögel" = "Migrating birds"
"Ihr Wandervögel in der Luft" = "Ye migrating birds in the air"
This text was added to the website: 2017-09-18
Line count: 24
Word count: 160
[Pfingsten]1 ist gekommen, Grün bergauf, bergab, Nun zur Hand genommen Hut und Wanderstab! Nun mit Maien kränzt euch, Schmücket und beglänzt euch, Singt und feiert auf das Best' [Frühlings Maienfest]2! Grüne Zweige prangen Froh vor jeder Thür, Ros'ge Mädchenwangen Lauschen draus herfür. Frühlingsruf kommt mahnend, Herzlein träumen ahnend Heimlich [unterm Maienbaum]3 Ihren Maientraum. Frohe Wandergrüße, Flieget mir voraus! Tragt mich, leichte Füße, [Nachts]4 zum Waldeshaus! Laub und Zweige deckt mich, Bis am Morgen weckt mich Der mein Schlummerlied auch schuf, Nachtigallenruf! [Pfingsten]1 ist gekommen, Goldne [Blüthenzeit]5! Rings [in]6 Glanz verschwommen Liegt die Erde weit. Lieb und Lust [erneun]7 sich, Erd' und Himmel [freun]8 sich Über [Jugend, Gruß]9 und Kuß Freudigsten Genuß!
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, in 8. Zur schönen Aussicht
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärschen von Otto Roquette, Dreiunddreißigste Auflage, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'scher Verlag, 1870, pages 79-81.
1 Pache, Rebling: "Frühling"2 Pache, Rebling: "Frühlingsmaienfest"
3 Rebling: "ihren Maientraum"
4 Pache: "Hin"
5 Hiller: "Blüthezeit"
6 Rebling: "im"
7 Pache, Rebling: "erneu"
8 Pache, Rebling: "freu' "
9 Pache: "Jugend-Gruss"; Rebling: "Jugend Gruss"
[Whitsun]1 has come, Spreading green up hill and down dale, Now take up in your hand Your hat and walking staff! Now garland yourselves with wildflowers, Adorn yourselves radiantly, Sing and celebrate to the best of your ability The May-festival of spring! Green branches stand resplendent Joyfully in front of every door, The rosy cheeks of the maidens Peek out listening. A springtime cry comes admonishingly, Dear hearts dreamingly anticipate Secretly [under the May-tree]2, Their May-dream. Joyful wanderer's greetings, Fly forth before me! Light feet, carry me [At night to]3 the forest house! Leaves and branches, cover me, Until in the morning I am wakened By that which also created my slumber song, The call of the nightingale! [Whitsun]1 has come, Golden time of blossoming! Dissolved in radiance round about The earth lies far and wide. [Love]4 and joy renew themselves, [Earth]5 and heaven rejoice At the happiest enjoyment Of [youth, greeting,] and kiss!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, in 8. Zur schönen Aussicht
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Frühling" = "Springtime"
"Frühling ist gekommen" = "Spring has come"
"Pfingsten" = "Whitsun"
"Pfingstlied" = "Whitsun song"
2 Rebling: "their May-dream "
3 Pache: "To"
4 Pache, Rebling: "May love"
5 Pache, Rebling: "May earth"
6 Pache, Rebling: "youth's greeting"
This text was added to the website: 2022-11-04
Line count: 32
Word count: 161
Das war zu Aßmannshausen, Wohl an dem grünen Rhein, Da zog ich frisch und wohlgemuth Zum alten Thor hinein. Zu Aßmannshausen wächst ein Wein, Ich meint' das müßt' der beste sein, Der Aßmannshäuser Wein. Und als ich kam zum Niederwald, Da sah ich Rüdesheim, Da war's so lustig und so schön, Ich meint' ich wär daheim. Zu Rüdesheim da wächst ein Wein, Ich meint' das müßt der beste sein, Der Wein von Rüdesheim. Und weiter ging's nach Geisenheim, Da baut' ich Hütten gern. Doch schon erglänzt Johannisberg -- O aller Sterne Stern! Ja tröste dich, du armer Wicht, Johannisberger schenkt man nicht, Als nur besternten Herrn! Nun sagt mir Eins, ist das wohl recht Von dem besternten Troß, Daß er den allerbesten Wein Dem durst'gen Mund verschloß? Das Beste, das im Lande wächst, Verschließen, gleich als wär's verhext -- Ei, was mich das verdroß! Und gebt ihr nicht das Beste gleich, Das Gute bleibt uns noch, Die bessre Sorte zögert nicht, Das Beste kommt uns doch! Drum trinket bis kein Tropfen mehr, Bald zwingt der Durst das Beste her, Und sprengt des Fasses Joch! --
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, in 8. Zur schönen Aussicht
See other settings of this text.
Confirmed with Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein- Wein- und Wandermärchen von Otto Roquette, Fünfundfünfzigste Auflage. Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1884, pages 90-92.
It was at Aßmannshausen On the banks of the green Rhine; I entered briskly and light-heartedly Through the old gate. At Aßmannshausen there grows a wine, I thought that it must be the best there is, The wine of Aßmannshausen. And when I came to Niederwald, I saw Rüdesheim; It was so merry there and so lovely That I felt at home. At Rüdesheim there grows a wine, I thought that it must be the best there is, The wine of Rüdesheim. And onward I went to Geisenheim, There I would gladly have built my abode. But already Johannisberg rose radiantly -- Oh star above all stars! Yes, console yourself, you poor wretch, Johannisberger wine is only poured out For the high and mighty! Now tell me this, is it just On the part of the high and mighty crew That they keep the best wine of all From the thirsty throat? The best that grows in all the land, To lock it up as if it were enchanted -- Ah, how that angered me! And if you do not give of the best, The good remains to us still, The better sort does not hesitate, The best shall nevertheless come to us! Drink, therefore, until there isn't a drop left; Soon our thirst shall force the best hither, And shall break the yoke of the wine barrel! --
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, in 8. Zur schönen Aussicht
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-02-27
Line count: 35
Word count: 226