by Otto Roquette (1824 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Das war zu Aßmannshausen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Das war zu Aßmannshausen,
Wohl an dem grünen Rhein,
Da zog ich frisch und wohlgemuth
Zum alten Thor hinein.
  Zu Aßmannshausen wächst ein Wein,
  Ich meint' das müßt' der beste sein,
  Der Aßmannshäuser Wein.

Und als ich kam zum Niederwald, 
Da sah ich Rüdesheim,
Da war's so lustig und so schön,
Ich meint' ich wär daheim. 
  Zu Rüdesheim da wächst ein Wein,
  Ich meint' das müßt der beste sein, 
  Der Wein von Rüdesheim.

Und weiter ging's nach Geisenheim, 
Da baut' ich Hütten gern.
Doch schon erglänzt Johannisberg --
O aller Sterne Stern! 
  Ja tröste dich, du armer Wicht,
  Johannisberger schenkt man nicht,
  Als nur besternten Herrn!

Nun sagt mir Eins, ist das wohl recht
Von dem besternten Troß, 
Daß er den allerbesten Wein
Dem durst'gen Mund verschloß? 
  Das Beste, das im Lande wächst, 
  Verschließen, gleich als wär's verhext --
  Ei, was mich das verdroß! 

Und gebt ihr nicht das Beste gleich,
Das Gute bleibt uns noch, 
Die bessre Sorte zögert nicht,
Das Beste kommt uns doch!
  Drum trinket bis kein Tropfen mehr,
  Bald zwingt der Durst das Beste her,
  Und sprengt des Fasses Joch! --

About the headline (FAQ)

Confirmed with Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein- Wein- und Wandermärchen von Otto Roquette, Fünfundfünfzigste Auflage. Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1884, pages 90-92.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "At the Rhine", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-09-01
Line count: 35
Word count: 182

At the Rhine
Language: English  after the German (Deutsch) 
It was at Aßmannshausen
On the banks of the green Rhine;
I entered briskly and light-heartedly
Through the old gate.
  At Aßmannshausen there grows a wine,
  I thought that it must be the best there is,
  The wine of Aßmannshausen.

And when I came to Niederwald,
I saw Rüdesheim;
It was so merry there and so lovely
That I felt at home.
  At Rüdesheim there grows a wine,
  I thought that it must be the best there is,
  The wine of Rüdesheim.

And onward I went to Geisenheim,
There I would gladly have built my abode.
But already Johannisberg rose radiantly --
Oh star above all stars!
  Yes, console yourself, you poor wretch,
  Johannisberger wine is only poured out
  For the high and mighty!

Now tell me this, is it just
On the part of the high and mighty crew
That they keep the best wine of all
From the thirsty throat?
  The best that grows in all the land,
  To lock it up as if it were enchanted --
  Ah, how that angered me!

And if you do not give of the best,
The good remains to us still,
The better sort does not hesitate,
The best shall nevertheless come to us!
  Drink, therefore, until there isn't a drop left;
  Soon our thirst shall force the best hither,
  And shall break the yoke of the wine barrel! --

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-02-27
Line count: 35
Word count: 226