by Otto Roquette (1824 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Ihr Wandervögel in der Luft
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Ihr Wandervögel in der Luft,
Im Aetherglanz, im Sonnenduft,
In blauen Himmelswellen,
Euch grüß' ich als Gesellen!
Ein Wandervogel bin ich auch,
Mich trägt ein frischer Lebenshauch,
Und meines Sanges Gabe
Ist meine liebste Habe.

Im Beutel rostet mir kein Geld,
Das rennt wie ich in alle Welt.
Die ganze Welt durchfliegen
Ist besser als verliegen.
Dem blanken und dem frischen gar,
Dem gönn' ich gern die Wanderjahr',
Das muß mit all dem andern
Gleich wieder weiter wandern.

Wo mir ein voller Becher blinkt --
Den möcht' ich sehen, der mich zwingt,
Daß ich das Gottgeschenke
Nicht voller Freuden tränke!
Beim Schopfe nimm den Augenblick!
Das ist mein Spruch, das ist mein Schick.
Ich hasse was da staubig,
Nur an das Frische glaub' ich!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Otto Roquette, Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, Ein-und-sechzigste Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1890, pages 13-14


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-05-04
Line count: 24
Word count: 123

Ye migrating birds in the air
Language: English  after the German (Deutsch) 
Ye migrating birds in the air,
In the radiance of the ether, in the scent of the sun,
In the blue waves of the heavens,
I greet you as comrades!
I, too, am a migrating bird,
I am carried by a fresh breeze of life,
And the gift of my singing
Is my dearest possession.

No coinage is collecting rust in my money bag,
Like me, it runs through the whole world.
To fly through the entire world
Is better than to lie around.
The shiny and the brisk,
I gladly do not begrudge the years of wandering,
With everything else, it must
Immediately wander onward again.

Where a full goblet beckons to me –
I would like to see him, who would make me
Not drink the gift from God
With utter happiness!
Grasp the moment firmly!
That is my maxim, that is my fate.
I hate that which is dusty,
I only believe in that which is fresh!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Wandervögel" = "Migrating birds"
"Ihr Wandervögel in der Luft" = "Ye migrating birds in the air"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2017-09-18
Line count: 24
Word count: 160