English translations of Vier Lieder zu Gedichten von Goethe, opus 94
by Paul Hermann Franz Graener (1872 - 1944)
Der Strauß, den ich gepflücket, Grüße dich viel tausendmal! Ich hab' mich oft gebücket, Ach, wohl eintausendmal, Und ihn ans Herz gedrücket Wie hunderttausendmal!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Blumengruß", written 1810
See other settings of this text.
The bouquet that I have picked, let it greet you a thousand times! I have often bent down, ah, well over a thousand times, and pressed it to my heart - maybe even a hundred thousand times!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Blumengruß", written 1810
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 36
Euch bedaur' ich, unglücksel'ge Sterne, Die ihr schön seid und so herrlich scheinet, Dem bedrängten Schiffer gerne leuchtet, Unbelohnt von Göttern und von Menschen: Denn ihr liebt nicht, kanntet nie die Liebe! Unaufhaltsam führen [ew'ge]1 Stunden Eure Reihen durch den weiten Himmel. Welche Reise habt ihr schon vollendet! Seit ich, weilend in dem Arm der Liebsten, Euer und der Mitternacht vergessen.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachtgedanken"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Goethe, Dritte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1873, page 301.
1 Suder: "ewige"I am sorry for you, unfortunate stars, You who are beautiful and shine so gloriously, Who gladly gleam for the hard-pressed sailor, Unrewarded by gods and by people: For you do not love, you never knew love! Inexorably, eternal hours lead Your ranks through the broad heavens. What a journey you have already completed Since I, lingering in the arms of my beloved, Forgot about you and about midnight!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachtgedanken"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-03-06
Line count: 10
Word count: 69
Behandelt die Frauen mit Nachsicht! Aus krummer Rippe ward sie erschaffen, Gott konnte sie nicht ganz grade machen. Willst du sie biegen, sie bricht; Läßt du sie ruhig, sie wird noch krümmer; Du guter Adam, was ist denn schlimmer? - Behandelt die Frauen mit Nachsicht: Es ist nicht gut, daß euch eine Rippe bricht.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in West-östlicher Divan, in 4. Buch der Betrachtungen -- Tefkir Nameh
See other settings of this text.
Alles kündet dich an! Erscheinet die herrliche Sonne, Folgst du, so hoff ich es, bald. Trittst du im Garten hervor, So bist du die Rose der Rosen, Lilie der Lilien zugleich. Wenn du zum Tanze dich regst, So regen sich alle Gestirne Mit dir und um dich umher. Nacht! und so wär es denn Nacht! Nun [überscheinst]1 du des Mondes lieblichen, ladenden Glanz. Ladend und lieblich bist Du, Und Blumen, Mond und Gestirne huldigen, Sonne, nur Dir. Sonne! so sei du auch mir Die Schöpferin herrlicher Tage; Leben und Ewigkeit ist's.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gegenwart", written 1813
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Mendelssohn: "überstrahlst".
Everything announces your presence! When the majestic Sun appears, I hope you will follow soon. When you walk in the garden, you are the rose of roses and the lily of lilies at the same time. When you move in dance, all the stars move with you and about you. Night! and so it is then night! Now you outshine the moon's lovely, inviting gleam. You are attractive and lovely and the flowers, moon and stars worship only you, my sun! My sun! be also to me the creator of majestic days; this is life and eternity.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gegenwart", written 1813
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 97