by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Emily Ezust

Alles kündet dich an!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Alles kündet dich an!
Erscheinet die herrliche Sonne,
Folgst du, so hoff ich es, bald.

Trittst du im Garten hervor,
So bist du die Rose der Rosen,
Lilie der Lilien zugleich.

Wenn du zum Tanze dich regst,
So regen sich alle Gestirne
Mit dir und um dich umher.

Nacht! und so wär es denn Nacht!
Nun [überscheinst]1 du des Mondes
lieblichen, ladenden Glanz.

Ladend und lieblich bist Du,
Und Blumen, Mond und Gestirne 
huldigen, Sonne, nur Dir.

Sonne! so sei du auch mir
Die Schöpferin herrlicher Tage;
Leben und Ewigkeit ist's.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "überstrahlst".

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Presence", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Présence", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 18
Word count: 91

Presence
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Everything announces your presence!
 When the majestic Sun appears,
 I hope you will follow soon.
 
 When you walk in the garden,
 you are the rose of roses
 and the lily of lilies at the same time.
 
 When you move in dance,
 all the stars move
 with you and about you.
 
 Night! and so it is then night!
 Now you outshine the moon's
 lovely, inviting gleam.
 
 You are attractive and lovely 
 and the flowers, moon and stars
 worship only you, my sun!
 
 My sun! be also to me
 the creator of majestic days;
 this is life and eternity.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 18
Word count: 98