French (Français) translations of Fem Digte af Otto Benzon, opus 69
by Edvard Grieg (1843 - 1907)
Return to the original list
Der gynger en Båd på Bølge, og der er kun én ombord, Men det er den fagreste Pigelil på hele den fagre Jord. Men Slangen, den slår sine Bugter. Lyse så er hendes Lokker som agrenes gyldne Strå, Klare så er hendes Øjne Og milde som Himmelens Blå. Men Slangen, den slår sine Bugter. Rød som den blussende Rose så er hendes runde Kind, Ren som den rislende Kilde er hendes Tanke og Sind, Men Slangen, den slår sine Bugter. Og hendes Latter den er som Fuglens Kvidren ved Morgengry Og hendes Smil som den glade Sol, der bryder igennem Sky. Men Slangen, den slår sine Bugter. Ja hun er den herligste Pigelil på hele den herlige Jord Og hun får såvist ikke længe Lov at være ene ombord. For Slangen den slår sine Bugter.
Text Authorship:
- by Otto Benzon (1856 - 1927), "Der gynger en Båd på Bølge", first published 1900
See other settings of this text.
Un bateau se balance sur la vague, avec une seule personne à bord, mais c'est la plus belle fille de cette belle terre. Mais le serpent se déroule. Ses boucles sont aussi blondes que les épis blonds des champs, ses yeux sont aussi clairs et doux que le bleu du ciel. Mais le serpent se déroule. La rose aux flammes rouges est comme ses rondes joues, la source à l'onde pure est comme sa pensée et son cœur. Mais le serpent se déroule. Et son rire est comme le gazouillis de l'oiseau à l'aurore, et son sourire est comme le gai soleil qui brille au milieu du ciel. Mais le serpent se déroule. Oui, c'est la plus magnifique des filles, de toute la magnifique terre, et elle n'aura sûrement pas longtemps le loisir d'être seule à bord. Car le serpent se déroule.
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Otto Benzon (1856 - 1927), "Der gynger en Båd på Bølge", first published 1900
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-01-24
Line count: 25
Word count: 142
Min kære lille Gentleman, min egen dejlige Dreng, Nu ligger du vel og sover så sødt i din lille Seng. Jeg ser dig tydeligt for mig, som jeg så ofte dig så, På Puden det lille Hoved, på Tæppet de Hænder små. Men Fater sidder i England og Fatter han sover ej, Han sidder i England og skriver et Fødselsdagbrev til dig, Og det skal gå over saltens Sø og det skal gå over Land Og komme den to og tyvende til min lille Nielsemand. Komme med alle de gode Ønsker, det komme kan, Ønsker om Lykke for Drengen fra Drengens Fattermand. Gid du altid må tænke og så når du blir stor Så pænt som du gjorde som lille Dreng derhjemme hos Far og Mor. Gid du altid må glædes ved det, som Livet dig gav, Glædes ved dine Goder og ikke komme med Krav; Huske at Lykken finder ingen, som ej forstod, At den bestandig ligger lige foran Ens Fod. Så til Lykke min kære, min fine og gode Dreng, Du står som en lille Forårsblomst i Livets den grønne Eng, Og Fattermand kan ej se dig, men tænke på dig han vil, Og det vil han blive ved med, sålænge som han er til.
Text Authorship:
- by Otto Benzon (1856 - 1927), "Til min Dreng", first published 1900
Go to the general single-text view
Mon cher petit gentleman, mon charmant garçon, Tu es couché là et dors si sereinement dans ton petit lit. Je te vois distinctement devant moi comme je t'ai si souvent vu, Ta petite tête sur l'oreiller, ta petite main sur la couverture. Mais ton père est en Angleterre et ton père ne dort pas, Il est en Angleterre et t'écrit une lettre d'anniversaire, Elle passera par-dessus la mer elle passera au-dessus du pays Et arrivera le vingt-deux à Niels, mon petit homme. Elle arrivera avec tous les bons souhaits qui peuvent survenir, Des souhaits de bonheur pour le garçon de la part de son père. Plût à Dieu que lorsque tu seras grand tes pensées puissent toujours être Aussi pures que lorsque tu étais un petit garçon chez papa et maman. Plût à Dieu que toujours tu puisses te réjouir de ce que te donne la vie, Te réjouir de tes bienfaits, et ne pas venir à en exiger ; Rappelle-toi que personne ne trouve le bonheur s'il ne comprend Qu'il se trouve juste devant son pied. À ton bonheur donc, mon cher, gentil et bon garçon, Tu es comme une fleur du printemps dans le vert pré de la vie, Et si ton père ne peut te voir, il peut penser à toi, Et il continuera ainsi aussi longtemps qu'il existera.
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Otto Benzon (1856 - 1927), "Til min Dreng", first published 1900
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-01-24
Line count: 20
Word count: 221
Sov nu sødt, du lille Mor, Sov nu sødt i Kisten inde, Tunge vore Tårer rinde, Mens vi stæde dig til Jord. Mat er nu dit Øjes Glar, Stum din kære milde Stemme, Ak, men vi skal ikke glemme, Hvad for os du været har. Aldrig bedre Hjærte slog, Aldrig bedre Hjærte bristed, Aldrig bedre Mor blev mistet, Herren gav og Herren tog. Sov da, lille Mor, i Fred, Tak for hvad du var i Livet, Tak for Alt, hvad du har givet Af din rige Kærlighed.
Text Authorship:
- by Otto Benzon (1856 - 1927), "Ved Moders Grav", first published 1900
Go to the general single-text view
Dors doucement, petite mère, Dors doucement dans ton cercueil, Nos lourdes larmes coulent Tandis que nous te mettons en terre. Tes yeux clairs sont maintenant éteints, Ta chère et douce voix muette, Hélas, mais nous n'oublierons pas Ce que tu as été pour nous. Jamais meilleur cœur ne battit Jamais meilleur cœur ne s'éteignit Jamais meilleure mère ne fut perdue, Le Seigneur a donné, le Seigneur a repris. Dors ici, petite mère, en paix, Merci pour ce que tu fus vivante, Merci, pour tout ce que tu nous a donné, De ton précieux amour.
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Otto Benzon (1856 - 1927), "Ved Moders Grav", first published 1900
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-01-24
Line count: 16
Word count: 94
Snegl, Snegl, kom ud af dit Hus! Kom, lille Snegl, kom ud af dit Hus Og se, hvor Verden er skøn! Se, hvor Blomsterne mylrer frem Hist over Engen i tætte Klynger Med Farve på Kind og lysende Smil Og hør, hvad Fuglen i Luften synger, Hør, hvad der hviskes i Vindenes Sus... Snegl, Snegl, kom ud af dit Hus! Snegl, Snegl, bliv i dit Hus, Bliv i dit Hus, du har jo et Hus, Du fik jo et Hus, som du vilde. Du valgte jo selvdet husker du vel At blive en lille, almindelig Snegl, Ingen af Skovens, de store, sorte, Frie, husvilde, nøgne Snegle. Luk dine Øjne for Blomsternes Smil, Tæt dine Øren for Fuglens Sange, Stæng dine Tanker for Vindenes Sus - Snegl, Snegl, bliv i dit Hus.
Text Authorship:
- by Otto Benzon (1856 - 1927), "Snegl, Snegl!", first published 1900
Go to the general single-text view
Escargot, escargot, sors de ta maison ! Viens, petit escargot, viens hors de ta maison Et vois comme le monde est beau ! Vois comme les fleurs fourmillent la-bas dans les champs en rangs serrés, Avec des couleurs aux joues et un sourire lumineux, Et écoute ce que l'oiseau chante dans les airs, Écoute ce qui est murmuré dans le bruissement du vent ... Escargot, escargot, sors de ta maison ! Escargot, escargot, reste dans ta maison, Reste dans ta maison, puisque tu as une maison, Puisque tu as eu une maison comme tu voulais. Oui, tu as choisi toi-même, rappelle-toi bien De demeurer un petit escargot commun, Pas un comme les grands noirs de la forêt, Escargots libres, sans abris, pelés. Ferme tes yeux devant le sourire des fleurs, Bouche tes oreilles devant le chant des oiseaux, Barre tes pensées au bruissement du vent -- Escargot, escargot, reste dans ta maison.
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Otto Benzon (1856 - 1927), "Snegl, Snegl!", first published 1900
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-01-24
Line count: 20
Word count: 147
Mit Alt var du blevet, min dyreste Skat, Min Sorg og min Glæde ved Dag og ved Nat. Du fyldte mit Sind og du fængsled min Sans, Du gød over Livet en Glød og en Glans. Jeg vidste jo godt, at du aldrig blev min, Men Drømmene kom, hvor du kaldte mig din, Livsalige Drømme, hvor du var mig nær Og rødmende røbed, du havde mig kær. Ak Drømmenes Eden kun vared saa kort, Og Virkeligheden mig vækked så hårdt, Det var ikke mig, som din Kærlighed vandt, Da Dag ningen dæmred og Drømmene svandt. Farvel da, I Drømme, som døved min Sorg, Farvel, du min Dronning fra Drømmenes Borg, Mit strålende Smykke i svindende Kveld, Min tabte Lykke, Farvel, Farvel!
Text Authorship:
- by Otto Benzon (1856 - 1927), "Drømme", first published 1900
Go to the general single-text view
Pour moi tu étais tout, mon plus cher trésor, Ma peine et ma joie, de nuit et de jour. Tu emplissais mon esprit et captivais mes sens Tu déversais ardeur et éclat sur ma vie. Je savais bien que tu ne serais jamais mienne, Mais vinrent des rêves où tu m'appelais tienne, De doux rêves où tu étais proche de moi Et prouvaient timidement que je t'étais cher. Hélas, le paradis des rêves fut bien court, Et la réalité me réveilla si brutalement, Ce ne fut pas moi qui conquis ton amour Quand le jour se leva et quand le rêve disparut. Adieu donc, vous les rêves, qui apaisaient ma peine, Adieu à toi ma reine du château des rêves, Mon joyau resplendissant dans le soir tombant, Mon bonheur perdu, adieu, adieu !
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Otto Benzon (1856 - 1927), "Drømme", first published 1900
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-01-24
Line count: 16
Word count: 132