LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Finnish (Suomi) translations of Four Hymns, opus 74

by Edvard Grieg (1843 - 1907)

1. Hvad est du dog skjøn
 (Sung text)
by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Hvad est du dog skjøn", op. 74 (Four Hymns) no. 1 (1906), published 1907 [ baritone and chorus ]
Language: Danish (Dansk) 
Hvad est du dog skjøn, ja skøn,
Ja skøn, du aller lifligste Guds Søn!
O du min Sulamit, Sulamit. Ja mit,
Ja mit, alt, hvad jeg har er også dit.

Min Ven, du est min, ja min,
Ja min; så lad mig altid være din!
Ja, evig vist, evig vist, ja vist, 
Ja vist! Du min skal blive her og hist

Men tænk, jeg er her, ja her,
Ja her iblandt så mange dragne Sværd!
O så kom, Due! kom Due! kom, ja kom!
Ja kom! I Klippens Rif er Ro og Rum.

Text Authorship:

  • by Hans Adolf Brorson (1694 - 1764)

Go to the general single-text view

by Hans Adolf Brorson (1694 - 1764)
1. Miten kaunis sinä oletkaan, niin kaunis
Language: Finnish (Suomi) 
Miten kaunis sinä oletkaan, niin kaunis,
niin kaunis, sinä olet Jumalan Poika, ihanin kaikista!
Oma Sulamitini. Sinä olet minun,
Kaikki mitä minulla on, on myös sinun.

Ystäväni, sinä olet minun, minun,
annathan minun aina olla sinun!
Tietysti, nyt ja aina, tietysti,
sinä olet minun täällä ja ikuisuudessa.

Mutta sinähän tiedät, että olen täällä, olen täällä,
paljastettujen miekkojen keskellä!
Tule siis, kyyhkyläiseni, tule, tule nyt vain!
Kallion suojassa on tilaa; täällä saat rauhan.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Hans Adolf Brorson (1694 - 1764)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-15
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Erkki Pullinen
2. Guds Søn har gjort mig fri
 (Sung text)
by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Guds Søn har gjort mig fri", op. 74 (Four Hymns) no. 2 (1906), published 1907 [ baritone and chorus ]
Language: Danish (Dansk) 
Guds Søn har gjort mig fri
fra Satans Tyranni,
fra Syndestand, 
fra Lovens Band,
fra Dødens Skræk og Helvedbrand.
Min Goel lagde sig
imellem Gud og mig,
sig undergav 
min Syndestraf,
til Marter, Død og Grav.
Det var den Kjærlighed til mig
som er så ubegribelig,
så god,
imod
en Ond fra Top til Rod;
der ingen Ting var til Behag,
undtagen den forbudne Smag,
med Mund og Hånd,
ja Sjæl og Ånd 
i Fjendens Lænkebånd.

Nu er jeg Gud i Vold,
trods Slangen tusindfold!
Lad ham kun stå 
og se mig gå
med Friheds Purpurklædning på.
Hvad  gjør det godt i Bryst
at følge Jesu Røst,
på Sandheds Sti 
alt Ondt forbi,
til Himlens Sorgenfri!
Lad Verden sig ej bilde ind
endnu engang at fämig blind,
Nej, nej, 
den Vej
til Pølen går jeg ej. 
Nej, jeg er kjøbt for dyre til
at prøve Syndens Lykkespil,
jeg blæser ad 
den Lokkemad
og ser til Himlen glad.

Mit Hjerte i mig ler,
når jeg min Grav beser,
ej Blomsterdal, 
ej Fyrstesal
så tryg en Seng mig vise skal.
Min Død er Færgemand
til Livets faste Land,
Gud Zebaot, 
hans eget Slot,
ja! det er evig godt.
Er Vinden her skjønt tidt imod,
at spræge lidt det kåde Blod,
al Kur 
er sur
for mennesklig Natur;
Den gjør dog let som Rå og Hind
det derudi forsøgte Sind,
ja Korsets Hegn 
er just det Tegn
til Friheds rette Egn.

Text Authorship:

  • by Hans Adolf Brorson (1694 - 1764), "Guds Søn har gjort mig fri"

Go to the general single-text view

by Hans Adolf Brorson (1694 - 1764)
2. Jumalan Poika on vapauttanut minut
Language: Finnish (Suomi) 
Jumalan Poika on vapauttanut minut
Saatanan tyranniasta,
synnin vallasta, lain kahleesta,
kuoleman kauhusta ja helvetin liekeistä.
Minun Vapahtajani asettui
Jumalan ja minun välittäjäksi,
hän alistui syntieni tähden rangaistukseen,
kärsimykseen ja kuolemaan.
Tämä hänen rakkautensa
oli käsittämättömän suuri.
Hän oli niin hyvä minua kohtaan,
joka olin paha kiireestä 
kantapäähän;
vaikka mikään muu ei minua kiinnostanut
kuin kielletyn hedelmän maku,
suuni ja käteni, vieläpä sieluni ja henkenikin
olivat Vihollisen talutusnuorassa.

Nyt minä olen Jumalan huomassa
vaikka paha käärme kuinka riehuisi.
Antaapa sen seistä ja katsella, kun kuljen
puettuna Vapauden purppuraan.
Miten hyvältä tuntuukaan sydämessä
seurata Jeesuksen ääntä totuuden tiellä
ohitse kaiken pahan
kohti Taivasta vailla huolia!
Turha on maailman kuvitella
enää voivansa estää minua näkemästä.
Ei, ei, sitä tietä, joka johtaa
tuliseen järveen, en enää kulje.
Ei, minut on ostettu liian kalliisti
että enää kokeilisin synnillisiä leikkejä.
Viis minä välitän niiden houkutuksista
ja iloisena suuntaan katseeni kohti taivasta.

Sydämeni hymyilee rinnassani,
kun katselen kohti hautaani, 
tiedän, ettei kukkalaakso
eikä linnansali
voi tarjota turvallisempaa vuodetta. 
Minulle Kuolema on lautturi,
joka vie minut Elämän rantaan.
Herra Sebaot, hänen oma linnansa,
siellä minun on hyvä
olla iankaikkisesti.
Jos täällä useinkin joudumme vastatuuleen,
se tyynnyttää hemmotellun mielen,
se on parantavaa hoitoa ihmiselle
ja tekee helpoksi loikata
kevyesti kuin peura
irti synnin koettelemuksista.
Niin, ristinmerkki piirtää rajat 
vapauden maalle.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Hans Adolf Brorson (1694 - 1764), "Guds Søn har gjort mig fri"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-15
Line count: 51
Word count: 212

Translation © by Erkki Pullinen
3. Jesus Kristus er opfaren
 (Sung text)
by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Jesus Kristus er opfaren", op. 74 (Four Hymns) no. 3 (1906), published 1907 [ baritone and chorus ]
Language: Norwegian (Bokmål) 
Jesus Kristus er opfaren 
Over alle Engleskare.
Himlen indgangen
Og tog så Fængslet fangen.
Kyrie eleison!

Herre Jesus vi takke dig
For dine Velgjerninger slig.
Som du besteede
Os til stor Trøst og Glæde.
Kyrie eleison!

Nu vil prise din Himmelgang
Med idel Englefryd og Sang.
Din Lov vi sjunge
Med Hjerte, Mund og Tunge.
Kyrie eleison!

Text Authorship:

  • by Hans Thomissøn (1532 - 1573)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Martin Luther (1483 - 1546) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Hans Thomissøn (1532 - 1573)
3. Jeesus Kristus on ylösnoussut
Language: Finnish (Suomi) 
Jeesus Kristus on ylösnoussut
korkeammalle kaikkia enkelijoukkoja.
Hän astui ylös taivaaseen
ja kahlehti Kuoleman kahleet.
Kyrie eleison, Herra armahda.

Herra Jeesus, me kiitämme sinua
hyvien tekojesi tähden,
joita olet tehnyt
suureksi lohdutukseksemme ja iloksemme.
Kyrie eleison.

Nyt me ylistämme sinun taivaaseenastumistasi
enkelten riemuitessa ja laulaessa.
Sinun kiitostasi me laulamme
sydämin ja kielin.
Kyrie eleison.

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Hans Thomissøn (1532 - 1573)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Martin Luther (1483 - 1546) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-15
Line count: 15
Word count: 54

Translation © by Erkki Pullinen
4. I himmelen
 (Sung text)
by Edvard Grieg (1843 - 1907), "I himmelen", op. 74 (Four Hymns) no. 4 (1906), published 1907 [ baritone and chorus ]
Language: Norwegian (Bokmål) 
I Himmelen, i Himmelen,
Hvor Gud, vor Herre bor,
Hvor saligt did at komme hen,
Hvor er den Glæde stor.
For evig, evig skal vi der
Se Gud i Lyset som han er,
Se Herren Zebaot.

Og Legemet, og Legemet
Som lagdes bort i Muld,
Det vorder alt så skinnende,
Ja, som det skjære Guld.
Og ved af ingen Vunde mer
Mens Åsyn det til Åsyn ser
Gud Herren Zebaot.

Og Sjælen får sin Prydelse,
Den Krone, som er sagt,
Retfærdighedens Brudekrans,
Og så den hvide Dragt.
O Gud, hvad Lyst at være dig nær,
At se i Lyset som Du er
Dig, Herren Zebaot.

Text Authorship:

  • by Laurentius Laurentii Laurinus (1573 - 1655)

Go to the general single-text view

by Laurentius Laurentii Laurinus (1573 - 1655)
4. Taivaassa
Language: Finnish (Suomi) 
Taivaassa, taivaassa,
jossa Jumala, meidän Herramme asuu,
jonne olisi ihanaa päästä,
jossa vallitsee ilo ja riemu,
saamme iankaikkisesti
nähdä Herran valossa, joka on hän itse,
saamme nähdä Herra Sebaotin.

Ja raihnainen ruumis, 
joka kätkettiin multaan,
tulee yhtä kirkkaaksi,
kuin jos se olisi puhdasta kultaa.
Ei se enää tunne haavojaan
katsoessaan kasvoista kasvoihin
Jumalaa, Herraamme Sebaotia.

Ja sielu saa koristuksekseen
luvatun kruunun,
vanhurskauden morsiusseppeleen,
ja valkeat vaatteet.
Oi Jumala, mikä riemu on olla lähelläsi,
kirkkaudessa nähdä sinun sellaisena kuin olet,
nähdä sinut, Herra Sebaot.

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Laurentius Laurentii Laurinus (1573 - 1655)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-15
Line count: 21
Word count: 83

Translation © by Erkki Pullinen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris