Finnish (Suomi) translations of Four Hymns, opus 74
by Edvard Grieg (1843 - 1907)
Hvad est du dog skjøn, ja skøn, Ja skøn, du aller lifligste Guds Søn! O du min Sulamit, Sulamit. Ja mit, Ja mit, alt, hvad jeg har er også dit. Min Ven, du est min, ja min, Ja min; så lad mig altid være din! Ja, evig vist, evig vist, ja vist, Ja vist! Du min skal blive her og hist Men tænk, jeg er her, ja her, Ja her iblandt så mange dragne Sværd! O så kom, Due! kom Due! kom, ja kom! Ja kom! I Klippens Rif er Ro og Rum.
Miten kaunis sinä oletkaan, niin kaunis, niin kaunis, sinä olet Jumalan Poika, ihanin kaikista! Oma Sulamitini. Sinä olet minun, Kaikki mitä minulla on, on myös sinun. Ystäväni, sinä olet minun, minun, annathan minun aina olla sinun! Tietysti, nyt ja aina, tietysti, sinä olet minun täällä ja ikuisuudessa. Mutta sinähän tiedät, että olen täällä, olen täällä, paljastettujen miekkojen keskellä! Tule siis, kyyhkyläiseni, tule, tule nyt vain! Kallion suojassa on tilaa; täällä saat rauhan.
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Adolf Brorson (1694 - 1764)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-15
Line count: 12
Word count: 72
Guds Søn har gjort mig fri fra Satans Tyranni, fra Syndestand, fra Lovens Band, fra Dødens Skræk og Helvedbrand. Min Goel lagde sig imellem Gud og mig, sig undergav min Syndestraf, til Marter, Død og Grav. Det var den Kjærlighed til mig som er så ubegribelig, så god, imod en Ond fra Top til Rod; der ingen Ting var til Behag, undtagen den forbudne Smag, med Mund og Hånd, ja Sjæl og Ånd i Fjendens Lænkebånd. Nu er jeg Gud i Vold, trods Slangen tusindfold! Lad ham kun stå og se mig gå med Friheds Purpurklædning på. Hvad gjør det godt i Bryst at følge Jesu Røst, på Sandheds Sti alt Ondt forbi, til Himlens Sorgenfri! Lad Verden sig ej bilde ind endnu engang at fämig blind, Nej, nej, den Vej til Pølen går jeg ej. Nej, jeg er kjøbt for dyre til at prøve Syndens Lykkespil, jeg blæser ad den Lokkemad og ser til Himlen glad. Mit Hjerte i mig ler, når jeg min Grav beser, ej Blomsterdal, ej Fyrstesal så tryg en Seng mig vise skal. Min Død er Færgemand til Livets faste Land, Gud Zebaot, hans eget Slot, ja! det er evig godt. Er Vinden her skjønt tidt imod, at spræge lidt det kåde Blod, al Kur er sur for mennesklig Natur; Den gjør dog let som Rå og Hind det derudi forsøgte Sind, ja Korsets Hegn er just det Tegn til Friheds rette Egn.
Text Authorship:
- by Hans Adolf Brorson (1694 - 1764), "Guds Søn har gjort mig fri"
Go to the general single-text view
Jumalan Poika on vapauttanut minut Saatanan tyranniasta, synnin vallasta, lain kahleesta, kuoleman kauhusta ja helvetin liekeistä. Minun Vapahtajani asettui Jumalan ja minun välittäjäksi, hän alistui syntieni tähden rangaistukseen, kärsimykseen ja kuolemaan. Tämä hänen rakkautensa oli käsittämättömän suuri. Hän oli niin hyvä minua kohtaan, joka olin paha kiireestä kantapäähän; vaikka mikään muu ei minua kiinnostanut kuin kielletyn hedelmän maku, suuni ja käteni, vieläpä sieluni ja henkenikin olivat Vihollisen talutusnuorassa. Nyt minä olen Jumalan huomassa vaikka paha käärme kuinka riehuisi. Antaapa sen seistä ja katsella, kun kuljen puettuna Vapauden purppuraan. Miten hyvältä tuntuukaan sydämessä seurata Jeesuksen ääntä totuuden tiellä ohitse kaiken pahan kohti Taivasta vailla huolia! Turha on maailman kuvitella enää voivansa estää minua näkemästä. Ei, ei, sitä tietä, joka johtaa tuliseen järveen, en enää kulje. Ei, minut on ostettu liian kalliisti että enää kokeilisin synnillisiä leikkejä. Viis minä välitän niiden houkutuksista ja iloisena suuntaan katseeni kohti taivasta. Sydämeni hymyilee rinnassani, kun katselen kohti hautaani, tiedän, ettei kukkalaakso eikä linnansali voi tarjota turvallisempaa vuodetta. Minulle Kuolema on lautturi, joka vie minut Elämän rantaan. Herra Sebaot, hänen oma linnansa, siellä minun on hyvä olla iankaikkisesti. Jos täällä useinkin joudumme vastatuuleen, se tyynnyttää hemmotellun mielen, se on parantavaa hoitoa ihmiselle ja tekee helpoksi loikata kevyesti kuin peura irti synnin koettelemuksista. Niin, ristinmerkki piirtää rajat vapauden maalle.
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Adolf Brorson (1694 - 1764), "Guds Søn har gjort mig fri"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-15
Line count: 51
Word count: 212
Jesus Kristus er opfaren Over alle Engleskare. Himlen indgangen Og tog så Fængslet fangen. Kyrie eleison! Herre Jesus vi takke dig For dine Velgjerninger slig. Som du besteede Os til stor Trøst og Glæde. Kyrie eleison! Nu vil prise din Himmelgang Med idel Englefryd og Sang. Din Lov vi sjunge Med Hjerte, Mund og Tunge. Kyrie eleison!
Text Authorship:
- by Hans Thomissøn (1532 - 1573)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Martin Luther (1483 - 1546) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Jeesus Kristus on ylösnoussut korkeammalle kaikkia enkelijoukkoja. Hän astui ylös taivaaseen ja kahlehti Kuoleman kahleet. Kyrie eleison, Herra armahda. Herra Jeesus, me kiitämme sinua hyvien tekojesi tähden, joita olet tehnyt suureksi lohdutukseksemme ja iloksemme. Kyrie eleison. Nyt me ylistämme sinun taivaaseenastumistasi enkelten riemuitessa ja laulaessa. Sinun kiitostasi me laulamme sydämin ja kielin. Kyrie eleison.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Hans Thomissøn (1532 - 1573)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Martin Luther (1483 - 1546) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-15
Line count: 15
Word count: 54
I Himmelen, i Himmelen, Hvor Gud, vor Herre bor, Hvor saligt did at komme hen, Hvor er den Glæde stor. For evig, evig skal vi der Se Gud i Lyset som han er, Se Herren Zebaot. Og Legemet, og Legemet Som lagdes bort i Muld, Det vorder alt så skinnende, Ja, som det skjære Guld. Og ved af ingen Vunde mer Mens Åsyn det til Åsyn ser Gud Herren Zebaot. Og Sjælen får sin Prydelse, Den Krone, som er sagt, Retfærdighedens Brudekrans, Og så den hvide Dragt. O Gud, hvad Lyst at være dig nær, At se i Lyset som Du er Dig, Herren Zebaot.
Taivaassa, taivaassa, jossa Jumala, meidän Herramme asuu, jonne olisi ihanaa päästä, jossa vallitsee ilo ja riemu, saamme iankaikkisesti nähdä Herran valossa, joka on hän itse, saamme nähdä Herra Sebaotin. Ja raihnainen ruumis, joka kätkettiin multaan, tulee yhtä kirkkaaksi, kuin jos se olisi puhdasta kultaa. Ei se enää tunne haavojaan katsoessaan kasvoista kasvoihin Jumalaa, Herraamme Sebaotia. Ja sielu saa koristuksekseen luvatun kruunun, vanhurskauden morsiusseppeleen, ja valkeat vaatteet. Oi Jumala, mikä riemu on olla lähelläsi, kirkkaudessa nähdä sinun sellaisena kuin olet, nähdä sinut, Herra Sebaot.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Laurentius Laurentii Laurinus (1573 - 1655)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-15
Line count: 21
Word count: 83