LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,662)
  • Text Authors (20,519)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,122)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

German (Deutsch) translations of Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte. , opus 13

by Johan Peter Emilius Hartmann (1805 - 1900)

1. Haidenröslein  [sung text not yet checked]
by Johan Peter Emilius Hartmann (1805 - 1900), "Haidenröslein", op. 13 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte. ) no. 1, published 1840 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein [roth]1,
Röslein auf der Heiden.
 
Knabe sprach: ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: ich steche dich,
Daß du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.
 
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half [ihr]2 doch kein Weh und Ach,
Mußt' es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, page 17.

First published in a different version by Johann Gottfried Herder in 1772 with the title "Fabelliedchen", and again in 1779 with the title "Röschen auf der Heide" (see below).

1 Lang: "schön"
2 Reichardt: "ihm"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Gleich und gleich  [sung text not yet checked]
by Johan Peter Emilius Hartmann (1805 - 1900), "Gleich und gleich", op. 13 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte. ) no. 2, published 1840 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Ein Blumenglöckchen 
Vom Boden hervor
War früh gesprosset
In lieblichem Flor;
Da kam ein Bienchen
Und naschte fein: --
Die müssen wohl beide 
Für einander sein.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gleich und gleich"

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Clärchens Lied aus 'Egmont'  [sung text not yet checked]
by Johan Peter Emilius Hartmann (1805 - 1900), "Clärchens Lied aus 'Egmont'", op. 13 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte. ) no. 3, published 1840 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Freudvoll
Und leidvoll,
Gedankenvoll seyn;
[Langen]1
Und bangen
In schwebender Pein;
Himmelhoch jauchzend
Zum Tode betrübt;
Glücklich allein
Ist die Seele, die liebt.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Egmont, Act III, Clärchen's song, first published 1788

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Achter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 231-232, and with Egmont. Trauerspiel von Goethe. Leipzig bei Georg Joachim Göschen 1788, page 97.

Note for line 4 word 1: some editions not endorsed by Goethe have "Hangen" instead of "Langen".

1 Liszt, Rubinstein: "Hangen"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. Missmuth
 (Sung text)
by Johan Peter Emilius Hartmann (1805 - 1900), "Missmuth", op. 13 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte. ) no. 4, published 1840 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner; confirmed with the score, page 5
Language: German (Deutsch) 
Ach, ich weiss nicht, was ich bin! 
Bin verstört in meinem Sinn, 
Und mir ist das Herz so schwer,
Finde nirgends Ruhe mehr! 

Mich hat Missmuth schier erfasst,
Treibt mich förder sonder Rast,
Jaget mich, trotz Sturm und Braus,
In die öde Nacht hinaus.  

Übertäuben in dem Sturm
Will ich meines Busens Wurm,
Aber nein, des Sturmes Wuth
Facht nur mehr der Flamme Gluth.

Komm denn, traute Freundin, du! 
Holde Laute, gib' mir Ruh'!
Wenn im Lied die Klage tönt,
Wird vielleicht der Sturm versöhnt. 

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
5. Wiegenlied
 (Sung text)
by Johan Peter Emilius Hartmann (1805 - 1900), "Wiegenlied", op. 13 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte. ) no. 5, published 1840 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner ; confirmed with an 1841 edition
Language: German (Deutsch) 
Schließe die freundliche Äuglein
Jetzt, mein Liebling, zur Ruh. 
Siehe, der schimmernde Stern winkt
Längst schon lächelnd dir zu. 
Fürchte nicht schauriges Dunkel,
Nicht die finstere Nacht;
Deinen Schlummer mit Sorgfalt
Liebende treu bewacht.  

Schirmten Engel doch stets dich,
Holde Kleine, so treu! 
Wallte voll kinderlich Unschuld
Stets dein Busen so frei!
Ach!  wie schlösse so froh dann
Einst zur ewigen Ruh,
Voll der seligsten Tröstung,  
Mutter ihr Auge zu! 

Text Authorship:

  • by (Kristof) Adolf Herman von Gähler (1807 - 1898)

Go to the general single-text view

by (Kristof) Adolf Herman von Gähler (1807 - 1898)
6. Die Schneekönigin  [sung text not yet checked]
by Johan Peter Emilius Hartmann (1805 - 1900), "Die Schneekönigin", op. 13 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte. ) no. 6, published 1840 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Hell schimmert der Schnee auf [der weiten]1 Flur,
ein einsames Licht blinkt im Hüttchen nur,
dort [harrt]2 das Mädchen beim Lampenschein
des [Geliebten]3 sein.

Still ist's in der Mühle, das Treibrad steht,
[Nun]4 glättet der Knappe sein Haar und geht;
drauf hüpfet er lustig [hin]5, eins, zwei, drei,
[an dem Teich]6 vorbei.

Froh singet er laut in den [scharfen]7 Wind,
von dem ihm die Wangen geröthet sind,
Schneekönigin fährt über [Wald]8 und Au
[auf den]9 Wolken grau.

Wie schön bist du doch [bei]10 Schneelichtes Schein,
ich [wähle dich]11 zum Herzliebsten mein.
Komm, folg mir auf [schwimmenden Wolken]12 von Schnee
über [Berg]13 und See!

[Die Schneeflocken]14 fallen so [groß und]15 dicht:
Mein Blumennetz fängt dich; o [flieh]16 mich nicht!
[Mein Brautbette harret]17 so schimmernd und fein,
komm, [o Trauter, komm! komm und schlummre bei mir]18 ein!

Nicht mehr blinkt im Hüttchen des Lichtes Schein,
weiß wirbeln die Flocken in [Wirbelreihn]19.
Ein [Sternlein hell schießt]20 aus den Wolken heraus.
[Jetzt]21 löschen sie's aus.

Hell scheinet die Sonne auf [Feld]22 und Wald,
er schlummert im Brautbett so eisig kalt,
dem Mädchen wird bange, zur Mühle sie geht,
das Treibrad es steht!

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Die Schneekönigin"

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Snedronningen"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Schnorr von Carolsfeld: "Feldern und"
2 Schnorr von Carolsfeld: "harret"
3 Schnorr von Carolsfeld: "Herzallerliebsten"
4 Schnorr von Carolsfeld: "Da"
5 Schnorr von Carolsfeld: "hei"
6 Schnorr von Carolsfeld: "am Mühlteich"
7 Schnorr von Carolsfeld: "schneidenden"
8 Schnorr von Carolsfeld: "Wälder"
9 Schnorr von Carolsfeld: "auf"
10 Schnorr von Carolsfeld: "bei des"
11 Schnorr von Carolsfeld: "hab' dich erkoren"
12 Schnorr von Carolsfeld: "schwimmender Insel"
13 Schnorr von Carolsfeld: "Fluren"
14 Schnorr von Carolsfeld: "Schneeflocken"
15 Schnorr von Carolsfeld: "dick und so"
16 Schnorr von Carolsfeld: "fliehe"
17 Schnorr von Carolsfeld: "Dort stehet mein Brautbett"
18 Schnorr von Carolsfeld: "schlumm're nur"
19 Schnorr von Carolsfeld: "Ringelreih'n"
20 Schnorr von Carolsfeld: "Sternchen blinkt"
21 Schnorr von Carolsfeld: "Nun"
22 Schnorr von Carolsfeld: "Felder"

Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris