English translations of Drei Lieder, opus 12
by Josef Matthias Hauer (1883 - 1959)
In jüng'ren Tagen war ich des Morgens froh, Des Abends weint' ich; jetzt, da ich älter bin, Beginn ich zweifelnd meinen Tag, doch Heilig und heiter ist mir sein Ende.
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Ehmals und Jetzt", appears in Gedichte 1784-1800
See other settings of this text.
Heilig Wesen! gestört hab' ich die goldene Götterruhe dir oft, und der geheimeren, Tiefern Schmerzen des Lebens Hast du manche gelernt von mir. O vergiß es, vergib! gleich dem Gewölke dort Vor dem friedlichen Mond, geh' ich dahin, und du Ruhst und glänzest in deiner Schöne wieder, du süßes Licht!
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Abbitte", written 1798, appears in Gedichte 1784-1800
See other settings of this text.
Holy Nature! I have often disturbed your golden, godly rest; and of the more secret, deeper pains of life, many have you learned from me. O forget it and forgive! Like those clouds there before the peaceful moon, I will pass, and you will rest and shine in your beauty again, you sweet light!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Abbitte", written 1798, appears in Gedichte 1784-1800
Go to the general single-text view
Translation of title "Abbitte" = "Apology"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 54
Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen Strom Von fernen Inseln, wo er geerntet hat; Wohl möcht' auch ich zur Heimat wieder; Aber was hab' ich, wie Leid, geerntet? - Ihr holden Ufer, die ihr mich auferzogt, Stillt ihr der Liebe Leiden? ach! gebt ihr mir, Ihr Wälder meiner Kindheit, wann ich Komme, die Ruhe noch Einmal wieder?
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Die Heimat"
See other settings of this text.
Note (provided by Sharon Krebs): Hölderlin published two versions of this poem - this one with two stanzas and a longer one with six stanzas. Only the first two lines are the same.
The boatman turns homeward on the mute river from distant islands, where he has been gathering his harvest; gladly would I also turn toward home now; but what have I gathered except sorrow? You lovely banks that brought me up, can you still love's grief? ah, can you give me, when I come to you woods of my childhood, can you give me that peace once again?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Die Heimat"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 67