by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Translation © by Emily Ezust

Abbitte
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE
Heilig Wesen! gestört hab' ich die goldene 
  Götterruhe dir oft, und der [geheimeren]1,
    [Tieferen]2 Schmerzen des Lebens
      Hast du manche gelernt von mir.

O vergiß es, vergib! gleich dem Gewölke dort
  Vor dem friedlichen Mond, geh' ich dahin, und du
    Ruhst und [glänzt]3 in deiner
      Schöne wieder, du süßes Licht!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1999, page 198.

1 Pfitzner: "geheimen"
2 Apostel: "Teifern"
3 Apostel, Pfitzner: "glänzest"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Bas Ammerlaan) , "Verontschuldiging", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Apology", copyright ©
  • ENG English (John Glenn Paton) , "Apology", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Excuse", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Jakob Kellner , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-11-07 10:13:33
Line count: 8
Word count: 50

Apology
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Holy Nature! I have often disturbed your golden,
 godly rest; and of the more secret,
 deeper pains of life,
 many have you learned from me.

 O forget it and forgive! Like those clouds there
 before the peaceful moon, I will pass, and you
 will rest and shine in your 
 beauty again, you sweet light!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 8
Word count: 55