LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte- und Violin-Begleitung , opus 31

by Moritz Hauptmann (1792 - 1868)

1. Meerfahrt  [sung text not yet checked]
by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Meerfahrt", op. 31 (Drei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte- und Violin-Begleitung ) no. 1, published 1844 [ voice, violin, and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Mein Liebchen, wir sassen beisammen,
Traulich im leichten Kahn.
Die Nacht war still, und wir schwammen
Auf weiter Wasserbahn.

Die Geisterinsel, die schöne,
Lag dämm'rig im Mondenglanz;
Dort klangen liebe Töne,
Dort wogte der Nebeltanz.

Dort klang es lieb und lieber,
Und wogt' es hin und her;
Wir aber schwammen vorüber,
Trostlos auf weitem Meer.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 42

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 147.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. My darling, we sat together
Language: English 
My darling, we sat together,
Comfortably in the light little boat;
The night was still, and we floated
on the broad watery road.

The ghostly island, the lovely one,
lay duskily in the moonlight;
there rang out lovely tones,
there the dancing mists waved.

The sounds there grew lovelier and lovelier,
and the dance surged back and forth;
but we floated past,
Comfortless on the wide sea.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 42
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Emily Ezust
2. Nachtgesang  [sung text not yet checked]
by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Nachtgesang", op. 31 (Drei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte- und Violin-Begleitung ) no. 2, published 1844 [ voice, violin, and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
[O]1 gieb, vom weichen Pfühle,
Träumend, ein halb Gehör!
Bei meinem Saitenspiele
Schlafe! was willst du mehr?

Bei meinem Saitenspiele
Segnet der Sterne Heer
Die ewigen Gefühle;
Schlafe! was willst du mehr?

Die ewigen Gefühle
Heben mich, hoch und hehr,
Aus irdischem Gewühle;
Schlafe! was willst du mehr?

Vom irdischen Gewühle
Trennst du mich nur zu sehr,
Bannst mich in diese Kühle;
Schlafe! was willst du mehr?

Bannst mich in diese Kühle,
Giebst nur im Traum Gehör.
Ach, auf dem weichen Pfühle
Schlafe! was willst du mehr?

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachtgesang", written 1803?, first published 1804

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 98, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 120-121.

1 Mayer: "Ach"; further changes may exist not shown above.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Night song
Language: English 
 O give, dreaming from your soft pillow,
 half an ear to me!
 To my lute's playing
 you sleep! what more do you want?
 
 To my lute's playing
 the set of stars blesses
 eternal feelings;
 you sleep! what more do you want?
 
 Those eternal feelings
 lift me sublimely high,
 away from the earthly crowd;
 you sleep! what more do you want?
 
 Away from the earthly crowd
 you sever me only too abruptly,
 entrance me in this cool place;
 you sleep! what more do you want?
 
 You entrance me in this cool place,
 give me your ear only in your dreams.
 Ah, on your soft pillow
 you sleep! what more do you want?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachtgesang", written 1803?, first published 1804
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 112

Translation © by Emily Ezust
3. Der Fischer  [sung text not yet checked]
by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Der Fischer", op. 31 (Drei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte- und Violin-Begleitung ) no. 3, published 1844 [ voice, violin, and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Ein Fischer saß daran,
Sah nach dem Angel ruhevoll,
Kühl bis ans Herz hinan.
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
Theilt sich die Fluth empor;
Aus dem bewegten Wasser rauscht
Ein feuchtes Weib hervor.

[Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm]1:
Was lockst du meine Brut
Mit Menschenwitz und Menschenlist
[Hinauf in]2 Todesgluth?
Ach wüßtest du, wie's Fischlein ist
So wohlig auf dem Grund,
Du stiegst herunter wie du bist
Und würdest erst gesund.

Labt sich die liebe Sonne nicht,
Der Mond sich nicht im Meer?
Kehrt wellenathmend ihr Gesicht
Nicht doppelt schöner her?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
Das feuchtverklärte Blau?
Lockt dich dein eigen Angesicht
Nicht her in ew'gen Thau?

Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Netzt' ihm den nackten Fuß;
Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll
Wie bei der Liebsten Gruß.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;
Da war's um ihn geschehn:
Halb zog sie ihn, halb sank er hin,
Und ward nicht mehr gesehn.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Fischer", written 1778?, first published 1779

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 185-186.

Note: the Eberwein score has a likely misprint in stanza 1, line 8, word 4: "empor".

1 Vesque von Püttlingen: "Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm"
2 Eberwein: "Herauf zu"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. The fisherman
Language: English 
The water roared, the water swelled;
a fisherman sat beside,
gazing calmly at his fishing line,
cool to his very heart.
And as he sits there and as he listens,
the waves split
and from the turbulent water
a watery woman bursts up.

She sang to him, and spoke to him:
"Why do you lure my children
with your human wit and cunning,
up here to this deadly glow?
Ah, if you only knew how pleasant the tiny fish
find it below the surface,
you would come down, just as you are,
and you would be well for the first time.

Does not the dear sun refresh itself
and the moon as well, in the sea?
Do they not turn their faces, breathing the waves
and thus becoming doubly fair?
Aren't you tempted by the deep sky,
the moist and transfiguring blue?
Aren't you tempted by your own face
shining in the eternal dew?"

The water roared, the water swelled,
and moistened his naked foot;
and his heart filled with the longing
that he felt at the greeting of his beloved.
She spoke to him, and sang to him;
then all was done for him;
half pulled by her and half sinking himself,
he went down and was never seen again.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Fischer", written 1778?, first published 1779
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 211

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris