English translations of 6 Lieder aus Fr. Osers Naturliedern für vierstimmigen Männerchor, opus 55
by Moritz Hauptmann (1792 - 1868)
Frischer, tauiger Sommermorgen,
Wie dein erquickend Antlitz mir lacht!
Tief in dem rauschendem Walde verborgen
Sind schon die Vöglein jubelnd erwacht.
Fern aus dem Moose wie duften die Rosen,
Wie an dem Waldrand die Blumen der Au!
Schau, mit den goldenen Ähren wie kosen
Neckisch die Lüfte, blitzet der Thau!
O wie uns leuchtet das Grün aus dem Thale,
Blinket der Strom aus felsiger Kluft!
Schwindelnde Höhen in rosigem Strahle,
Hold umschleiert, schwebend in Duft!
...
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Sommermorgen", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 83
See other settings of this text.
Fresh, dewy summer morning,
[Oh, how refreshingly your]1 face smiles upon me!
[Still concealed]2 deep within the soughing forest,
The [birds]3 have already woken with rejoicing.
From far away in the moss, how the roses' scent rises,
How at the forest’s edge the scent of the flowers of the meadow!
[And how]4 teasingly the breezes caress
The golden haulms, how the dew sparkles!
[Ah, and how the green shines from out of the valley]5,
How the river sparkles from out of the rocky chasm!
[How the heights shimmer]6 in the rosy beams,
Beautifully [shrouded by the blue air]7!
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Sommermorgen", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 83
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Hauptmann: "How your refreshing"
2 Hauptmann: "Concealed"
3 Hauptmann: "birdlets"
4 Hauptmann: "See how"
5 Hauptmann: "Oh, how the green shines from out of the valley for us"
6 Hauptmann: "Dizzying heights"
7 Hauptmann: "shrouded, wafting in scent"
This text was added to the website: 2025-06-22
Line count: 20
Word count: 157
O Wald, o Wald,
Wie ewig schön bist du!
Ist es dein Grün?
Ist es dein heimlich Dunkel?
Dein buntes Blühn?
Das irre Sonngefunkel?
Daß ich auf's neu stets freudetrunken
In deinen Zauber steh' versunken.
Wer mag es sagen?
[Wer's]1 [je]2 erfragen?
[Nur singen]3 muß ich immerzu:
O Wald, o Wald,
Wie ewig schön bist du!
O Wald, o Wald,
Wie ewig schön bist du!
Ist es dein Duft?
Ist's deiner Büsche Wallen?
Die kühle Luft,
Sind's deine hohen Hallen?
Daß es mich immer, immer wieder
Zu dir, Geliebter, zieht hernieder.
Wer mag es sagen,
Wer's [je]2 erfragen?
[Nur singen]3 muß ich immerzu:
O Wald, o Wald,
Wie ewig schön bist du!
O Wald, o Wald,
Wie ewig schön bist du!
Ist's dein Gesang?
Ist's deiner Tannen Sausen?
Dein Klagen bang?
Der alten Eichen Brausen?
Daß Heimweh [gleich]3 mich will erfassen,
Muß ich, o Trauter, dich verlassen.
Wer mag es sagen
Wer's [je]2 erfragen?
[Nur singen]3 mich ich immerzu:
O Wald, o Wald,
Wie ewig schön bist du!
O Wald, o Wald,
Wie ewig schön bist du!
Ist's Majestät?
Ist's heimisch trautes Wesen,
Was dich durchweht,
Dich macht so auserlesen?
Daß jauchzend dich des Sängers Lieder
Lobpreisen immer, immer wieder!
Wer mag es sagen,
Wer's [je]2 erfragen?
[Nur singen]3 muß ich immerzu:
O Wald, o Wald,
Wie ewig schön bist du!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 85
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 75-76.
1 Reinecke: "Wer"2 Rohde: "zu"
3 Rohde: "Nein, singen"
3 Rohde: "bald"
Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!
Is it your greenery?
Is it your secret darkness?
Your colourful blooming?
The mad sparkling of the sun?
That makes me ever anew and always
Stand rapt in your magic, drunk with bliss.
Who may tell,
Who ever probe it?
I must only always sing:
Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!
Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!
Is it your scents?
Is it the surging of your bushes?
The cool air,
Your high cathedrals?
That again and again I am drawn
Down to you, beloved.
Who may tell,
Who may ever probe it?
I must only always sing:
Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!
Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!
Is it your singing?
Is it the whirling of your firs?
Your anxious lamentation?
The roaring of the old oaks?
That homesickness immediately assails me,
When I, oh lovely one, must leave you.
Who may tell,
Who ever probe it?
I must only always sing:
Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!
Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!
Is it majesty?
Is it homely, comforting being
That wafts through you,
That makes you so exquisite?
That the singer’s songs must again and again
Praise you rejoicingly!
Who may tell,
Who ever probe it?
I must only always sing:
Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 85
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Waldlied" = "Song of the forest"
"Im Wald" = "In the forest"
This text was added to the website: 2017-07-15
Line count: 52
Word count: 244
Silberumsäumtes Wolkengebilde,
Sanft von dem zartesten Schimmer umstrahlt,
Leise schwebend, so duftig, so milde,
Schön wie von lächelnden Engeln gemalt!
Und nur ein Lüftchen, -- ist's droben zerronnen,
Ringsum das tiefeste, prächtigste Blau!
Ganz hat die Helle den Sieg nun gewonnen,
O wie erglänzen sie, Himmel und Au!
Ja, ist von ewigem Troste durchleuchtet,
Zagendes Herz, was hier dich bedrückt,
Ob auch die Wehmuth das Auge noch feuchtet,
Schöner nur Alles das Leben dir schmückt!
...
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Himmelslicht", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 111
See other settings of this text.
Silver-rimmed cloud-shapes,
Gently illumined [through and through]1 by the most delicate shimmer,
Wafting quietly, so scented, so mild,
Beautiful as if painted by smiling angels!
And only a little breeze, -- then it’s gone on high
Round about the deepest, most glorious blue!
The [light]2 has been utterly victorious now,
Oh how they are set agleaming, the sky and the meadow!
Yes, apprehensive heart, when eternal comfort
Shines through that which oppresses you here [on earth],
Though melancholy still dampens your eyes,
Life only adorns everything all the more beautifully for you.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Himmelslicht", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 111
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Hauptmann: "all round"
2 Hauptmann: "brightness"
This text was added to the website: 2017-07-15
Line count: 16
Word count: 124
Über den Hügeln hin Ziehen die Wolken sacht, Um zu verschwimmen dort Sanft in des Abends Pracht, O wie so schön, so ruhig schön Ziehn sie dahin an des Himmels Höhn! Herz, mein Herz, flieg' auf auch du, Gebe Gott dir Ruh, [Und heiteren, himmlischen Frieden dazu]1! Über die Fluren sieh Schwirren die Vöglein, husch! Suchen des Nestes Flaum Tief in dem Blüthenbusch. O wie so schön den Wald entlang Hallet und schallet ihr Abendsang! Herz, mein Herz, flieg' auf auch du, Gebe Gott dir Ruh, [Und freudiges, stilles Vertrauen dazu]1! Droben am Himmel nun Blitzet ein Sternlein schon, Als hätt's gelauscht von fern, Horch, auf der Glocken Ton. O wie schön, so mild und schön Lacht es herab von den blauen Höhn! Herz, mein Herz, flieg' auf auch du, Gebe Gott dir Ruh, [Und seliges, fröhliges Hoffen dazu]3!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendruhe", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 116
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 104.
Confirmed with "Mancherlei Gaben und ein Geist." Homiletische Vierteljahrsschrift für das evangelische Deutschland, Dritter Jahrgang, zweiter Heft. Wiesbaden: Julius Niedner, 1863. from Blüthenstrauß christlicher Dichtkunst. Page 25.
1 Randhartinger: "Und Frieden dazu"2 Randhartinger: "Und Vertrauen dazu"
3 Randhartinger: "Und Hoffen dazu"
Away over the hills The clouds gently pass, To dissolve there Softly in the splendour of evening, Oh how beautifully, how peacefully and beautifully Do they travel along the heavenly heights! Heart, my heart, you, too, soar up, May God give you rest, And serene, heavenly peace as well. Over the meadows, lo, The birdlets are whirring swiftly! They are seeking the softness of the nest Deep in the blossoming bush. Oh how beautifully along the forest Their evening song is sounding and resounding! Heart, my heart, you, too, soar up, May God give you rest, And joyful, quiet trust as well. Above on the heavens now A little star is already twinkling, As if it had harkened from afar -- Hark -- to the sound of the bell. Oh how beautifully, so mildly and beautifully It laughs down from the blue heights! Heart, my heart, you, too, soar up, May God give you rest, And blissful, blithe hope as well.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendruhe", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 116
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-07-01
Line count: 27
Word count: 160
Schaut der Mond so [lachend]1 nieder, Weil die Erde nun so schön? Oder lacht hinauf die Erde Zu dem Glanz der Himmelshöhn? Schweigt im Baum das laue Lüftchen, Weil der Amsel Lied erklang? Oder preist die hehre Stille Hold des Vogels Nachtgesang? Duften lieblicher die Rosen, Weil der Thau herniedersinkt? Oder sinkt er in die Kelche, Weil der Rose Pracht ihm winkt? Rauscht der Brunnen so melodisch, Weil ihn traf der Mondenstrahl? Oder hat der Mondschein lächelnd Seinen Freund gesucht im Thal? Ach, schlägt dir mein Herz entgegen, Sommermondnacht, traute du? Oder bringst du friedestrahlend Selber freundlich mir die Ruh? -- Eins ist Erd' und Himmel worden, Eins nur Glanz und Duft und Klang, Und vereint hallt all die Wonne Durch die Mondnacht im Gesang.
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Sommermondnacht", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 132
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 116-117.
1 Hauptmann: "leuchtend"; further changes may exist not noted above.Does the moon gaze down so smilingly Because the earth is now so fair? Or does the earth smile up To the radiance of the heavenly heights? Does the warm breeze fall silent in the tree Because the blackbird’s song rang out? Or does the noble silence beautifully Praise the night-song of the bird? Do the roses emit a more beautiful scent Because the dew is falling? Or does [the dew] fall into the calyx Because the glory of the rose is beckoning to it? Does the wellspring murmur so melodiously Because it has been struck by the moonbeam? Or did the moonlight smilingly Seek its friend in the valley? Ah, does my heart beat toward you, Summer moonlit night, you lovely one? Or, radiating peace, do you Yourself bring me rest? -- Earth and heaven have become one, Radiance and scent and sound are only one, And, unified, all the bliss resounds Through the moonlit night in song.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Sommermondnacht", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 132
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Hauptmann: "radiantly"; further changes may exist not noted above.
This text was added to the website: 2017-08-16
Line count: 24
Word count: 159
Nordsturm, komm! und entblättre rasch die Bäume, Welk sind alle Blumen schon, Ach, es fliehen die letzten Träume, Es verklinget der letzte Ton! Nordsturm, komm! und brause darein, Mach' ein Ende der Sterbenspein! Nordsturm, komm! in das schweigend düstre Grauen Brich mit deinem Klagelaut, Laß nicht länger uns trostlos schauen Unbejammert die todte Braut! Nordsturm, komm! was zögerst du noch? Brich, ach brich sie, die Stille, doch! Nordsturm, komm! und des Todes dunkle Schrecken Decke bald mit blankem Schnee, Kannst die Fluren du nicht mehr wecken, Birg voll Mitleid doch ihr Weh! Nordsturm, komm! und durch alles Graun, Laß zum Trost uns den Himmel schaun!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Nordsturm", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 147
See other settings of this text.
[Storm from the north]1, come! [and quickly defoliate]2 the trees, All the flowers have wilted already, [Ah,]3 the last dreams are fleeing, The last tones are dying away! [Storm from the north]4, come! and roar into it all, Make an end of the pain of the death! [Storm from the north]1, come! break into he [silent]5 dread, Break [into it] with your lamenting sound, [So that we must no longer]6 see Unmourned the dead bride! [Storm from the north]4, come! why do you still hesitate? Break, ah break the silence, break it! [Storm from the north]1, come! and cover the [terror of death]7 Soon with shining snow, If you can no longer waken the meadows, At least conceal their pain with compassion! [Storm from the north]4, come! and through all the dread, Comfort us by letting us see the sky!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Nordsturm", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 147
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"Herbststurm" = "Autumn storm"
"Nordsturm" = "Storm from the north"
2 Randhartinger, Rheinberger: "defoliate"
3 Rheinberger: "And"
4 Randhartinger: "Autumn storm"
5 Hauptmann: "gloomily silent"
6 Hauptmann: "Let us no longer desolately"
7 Hauptmann: "dark terrors"
This text was added to the website: 2025-10-15
Line count: 18
Word count: 158