by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
Translation © by Sharon Krebs

Sommermondnacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
  Schaut der Mond so [lachend]1 nieder,
Weil die Erde nun so schön?
  Oder lacht hinauf die Erde
Zu dem Glanz der Himmelshöhn?

  Schweigt im Baum das laue Lüftchen,
Weil der Amsel Lied erklang?
  Oder preist die hehre Stille
Hold des Vogels Nachtgesang?

  Duften lieblicher die Rosen,
Weil der Thau herniedersinkt?
  Oder sinkt er in die Kelche,
Weil der Rose Pracht ihm winkt?

  Rauscht der Brunnen so melodisch,
Weil ihn traf der Mondenstrahl?
  Oder hat der Mondschein lächelnd
Seinen Freund gesucht im Thal?

  Ach, schlägt dir mein Herz entgegen,
Sommermondnacht, traute du?
  Oder bringst du friedestrahlend
Selber freundlich mir die Ruh? --

  Eins ist Erd' und Himmel worden,
Eins nur Glanz und Duft und Klang,
  Und vereint hallt all die Wonne
Durch die Mondnacht im Gesang.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 116-117.

1 Hauptmann: "leuchtend"; further changes may exist not noted above.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Moonlit summer night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-10-03
Line count: 24
Word count: 125

Moonlit summer night
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Does the moon gaze down so smilingly
Because the earth is now so fair?
  Or does the earth smile up
To the radiance of the heavenly heights?

  Does the warm breeze fall silent in the tree
Because the blackbird’s song rang out?
  Or does the noble silence beautifully
Praise the night-song of the bird?

  Do the roses emit a more beautiful scent
Because the dew is falling?
  Or does [the dew] fall into the calyx
Because the glory of the rose is beckoning to it?

  Does the wellspring murmur so melodiously
Because it has been struck by the moonbeam?
  Or did the moonlight smilingly
Seek its friend in the valley?

  Ah, does my heart beat toward you,
Summer moonlit night, you lovely one?
  Or, radiating peace, do you
Yourself bring me rest? --

  Earth and heaven have become one,
Radiance and scent and sound are only one,
  And, unified, all the bliss resounds
Through the moonlit night in song.

View original text (without footnotes)
1 Hauptmann: "radiantly"; further changes may exist not noted above.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2017-08-16
Line count: 24
Word count: 159