LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Sechs kleine Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte, opus 5

by Robert Hermann (1869 - 1912)

Return to the original list

1. Dämmernd liegt der Sommerabend  [sung text not yet checked]
by Robert Hermann (1869 - 1912), "Dämmernd liegt der Sommerabend", op. 5 (Sechs kleine Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1895 [ medium voice and piano ], Leipzig, Junne
Language: German (Deutsch) 
Dämmernd liegt der Sommerabend
Über Wald und grünen Wiesen;
Goldner Mond, [am]1 blauen Himmel,
Strahlt herunter, duftig labend.

An dem Bache zirpt die Grille,
Und es regt sich in dem Wasser,
Und der Wandrer hört ein Plätschern,
Und ein Athmen in der Stille.

Dorten, [an]2 dem Bach alleine,
Badet sich die schöne Elfe;
Arm und Nacken, weiß und lieblich,
Schimmern in dem Mondenscheine.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Brahms, Elling: "im"
2 Kauffmann: "in"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Catalan (Català) 
Quan es fa fosc, el capvespre d’estiu s’estén
damunt els boscos i els prats verds;
al cel blau, la lluna daurada
resplendeix, amb una flaire refrescant.

El grill canta al rierol,
i quelcom es belluga a l’aigua,
el caminant sent un xipolleig
i un alenar en el silenci.

Allà, tota sola al rierol,
la formosa nàiade es banya,
els braços i el bescoll, blancs i encisadors,
brillen a la llum de la lluna.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Abendlied" = "Cançó de capvespre"
"Dämmernd" = "Quan es fa fosc"
"Dämmernd liegt der Sommerabend" = "Quan es fa fosc, el capvespre d’estiu s’estén"
"Der Sommerabend" = "El capvespre d'estiu"
"Die badende Elfe" = "La nàiade banyant-se"
"Die Elfe" = "La nàiade"
"Die Wasserelfe" = "La nàiade"
"Sommerabend" = "Capvespre d'estiu"
"Sommerabend (Dämmern sinkt der Sommerabend)" = "Capvespre d'estiu (Quan es fa fosc cau el capvespre d'estiu)"



This text was added to the website: 2022-10-09
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Salvador Pila
2. Herz, mein Herz, sei nicht beklommen  [sung text not yet checked]
by Robert Hermann (1869 - 1912), "Herz, mein Herz, sei nicht beklommen", op. 5 (Sechs kleine Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1895 [ medium voice and piano ], Leipzig, Junne
Language: German (Deutsch) 
  Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Und ertrage dein Geschick.
Neuer Frühling [giebt]1 zurück,
Was der Winter dir genommen.

  Und wie viel ist dir geblieben!
Und wie schön ist noch die Welt!
Und mein Herz, was dir gefällt,
Alles, alles darfst du lieben!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 46

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

Note: contemporary German spelling would change "giebt" to "gibt".

1 Bruné: "bringt"; Lachner: "gibt dir"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Cor, cor meu, no t’angoixis
Language: Catalan (Català) 
Cor, cor meu, no t’angoixis,
i accepta el teu destí,
una nova primavera et retornarà
el que l’hivern t’havia pres.

I mira tot el que t’ha restat,
i que formós és encara el món!
I, cor meu, tot el que t’agrada,
tot, tot ho pots estimar!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 46
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Hoffnungslied" = "Cançó d'esperança"
"Mein Herz ist beklommen" = "El meu cor està angoixat"
"Herz, mein Herz" = "Cor, cor meu"
"Trost" = "Cohort"
"Stimme" = "Veu"
"H. Heine: Aus der Heimkehr" = "H. Heine: De retorn a casa"
"Reichtum des Frühlings" = "Abundor de primavera"
"Neuer Frühling" = "Nova primavera"
"Lied" = "Cançó"
"Widmung" = "Dedicació"
"Duett" = "Duet"
"Herz, mein Herz, sei nicht beklommen" = "Cor, cor meu, no t’angoixis"
"Mein Herz, sei nicht beklommen" = "Cor meu, no t'angoixis"



This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Salvador Pila
3. Das ist ein Brausen und Heulen  [sung text not yet checked]
by Robert Hermann (1869 - 1912), "Das ist ein Brausen und Heulen", op. 5 (Sechs kleine Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1895 [ medium voice and piano ], Leipzig, Junne
Language: German (Deutsch) 
Das ist ein Brausen und Heulen,
Herbstnacht und Regen und Wind;
Wo mag wohl jetzo weilen
Mein armes, banges Kind?

Ich seh' sie am Fenster lehnen
Im einsamen Kämmerlein;
Das Auge gefüllt mit Tränen,
Starrt sie in die Nacht hinein.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 57

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 161.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Tot són bramuls i udols
Language: Catalan (Català) 
Tot són bramuls i udols,
pluja i vent en aquesta nit de tardor.
On deu romandre, a hores d'ara,
la meva pobra, temorosa criatura?

La veig recolzada a la finestra
tota sola en la petita cambra;
amb els ulls plens de llàgrimes,
contempla la nit.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 57
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Salvador Pila
4. Der Tod, das ist die kühle Nacht  [sung text not yet checked]
by Robert Hermann (1869 - 1912), "Der Tod, das ist die kühle Nacht", op. 5 (Sechs kleine Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1895 [ medium voice and piano ], Leipzig, Junne
Language: German (Deutsch) 
Der Tod, das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd gemacht.

Über mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe -
Ich hör es sogar im Traum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4.
Language: Catalan (Català) 
La mort, és la freda nit,
la vida, és el dia xafogós.
Ja es fa fosc, em ve la son,
el dia m’ha abaltit.

Sobre el meu llit s’alça un arbre,
en ell un jove rossinyol hi canta;
només canta de l’amor,
el sento fins i tot en somnis.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Am Abend" = "Al capvespre"
"Der Tod" = "La mort"
"Der Tod, das ist die kühle Nacht" = "La mort, és la freda nit"
"Der Tod und die Nachtigall" = "La mort i el rossinyol"
"In der Nacht" = "A la nit"
"Lebensabend" = "Vellesa"
"Nachts" = "De nit"
"Schwanengesang" = "El cant del cigne"
"Tag und Nacht" = "Dia i nit"
"Todesahnung" = "Pressentiment de mort"



This text was added to the website: 2022-05-29
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Salvador Pila
5. Was will die einsame Träne  [sung text not yet checked]
by Robert Hermann (1869 - 1912), "Was will die einsame Träne", op. 5 (Sechs kleine Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1895 [ medium voice and piano ], Leipzig, Junne
Language: German (Deutsch) 
Was will die einsame Thräne?
Sie trübt mir ja den Blick.
Sie blieb aus alten Zeiten
In meinem Auge zurück.

Sie [hatte]1 viel' leuchtende Schwestern,
Die alle zerflossen sind,
Mit meinen Qualen und Freuden,
Zerflossen in Nacht und Wind.

Wie Nebel sind auch zerflossen
Die blauen Sternelein,
Die mir [jene]2 Freuden und Qualen
Gelächelt ins Herz hinein.

Ach, meine Liebe selber
Zerfloß wie eitel Hauch!
Du alte, einsame Thräne,
Zerfließe jetzunder auch!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), title 1: "Was will die einsame Träne", title 2: "Was will die einsame Thräne?", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 27

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Sechsundfünfzigste Auflage (56th edition), Hamburg, Hoffmann und Campe, 1887, page 147. Note: in this edition, the poem is number 29.

Modern German would change "Thräne" to "Träne".

1 Franz: "hat"
2 Cornelius: "die"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5.
Language: Catalan (Català) 
Què vol la llàgrima solitària?
Ella m'enfosqueix la mirada
Ella es va quedar en el meu ull
Des de temps antics.

ella tenia brillants germanes,
que totes s'han fos,
foses amb la meva pena i alegria
en la nit i el vent.
                                                         
Com la boira,
les blaves estrelletes també s'han fos,
que a mi aquella alegria i pena
Em somreia en el cor.

ai, el meu amor mateix
Es fon com un simple alè!
tu antiga, solitària llàgrima,
Fon-te ara també!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), title 1: "Was will die einsame Träne", title 2: "Was will die einsame Thräne?", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 27
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 16
Word count: 81

Translation © by Marta Garcia Cadena
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris