Catalan (Català) translations of Acht Lieder, opus 80
by Kurt Hessenberg (1908 - 1994)
Return to the original list
Im Walde blüht der Seidelbast, Im Graben liegt noch Schnee; Das du mir heut' geschrieben hast, Das Brieflein tat mir weh. Jetzt schneid' ich einen Stab im Holz; Ich weiß ein ander Land, Da sind die Jungfern nicht so stolz Dem Lieben abgewandt. Im Walde blüht der Seidelbast, Kein Brieflein tut mir weh, Und das du mir geschrieben hast, Schwimmt draußen auf dem See, Schwimmt draußen auf dem Bodensee, Ja draußen auf dem See.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderschaft", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
L’olivella floreix al bosc, a la fondalada hi ha encara neu; això que avui m’has escrit, la petita carta, m’ha fet molt mal. Ara em tallo un bastó de fusta; conec un altre país on les donzelles no són tan altives per refusar l’amor. L’olivella floreix al bosc, cap petita carta em fa mal, i la que tu m’has escrit, sura allà fora al llac, sura allà fora al llac de Constança, sí, allà fora al llac.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderschaft", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Seidelbast" = "L’olivella "
"Im Walde blüht der Seidelbast" = "L’olivella floreix al bosc"
"Wanderschaft" = "Caminada"
This text was added to the website: 2024-01-20
Line count: 14
Word count: 77
Die dunklen Büsche duften schwer, Es wiegt der Wind in den Platanen Die bunten Lampen hin und her, Vom Dache rauschen rote Fahnen. Juchhe! nun lodert alle Lust Empor in grellen Flammen. Nun brennt in deiner schönen Brust Das Schloß der Liebe zusammen. Juchhe! Nun bin ich zum letztenmal An deiner heißen Seite Und gebe durch den hellen Saal Dir lachend das Geleite. Und morgen ist der Rausch verloht Und die Walzer sind verklungen, Und unsre schöne Liebe ist tot Und unsere Märchen versungen.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Das Fest", written 1901
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 79-80.
Els foscos matolls fan una forta olor, als plàtans, el vent fa bellugar els acolorits fanalets d’un costat a l’altre, banderoles vermelles remoregen a la teulada. Hurra! Ara crema tot el goig cap amunt en flames llampants. Ara al teu formós pit hi crema tot un castell d’amor. Hurra! Ara per la darrera vegada sóc al teu fervent costat i tot rient et faig d’acompanyant a la sala il·luminada. I demà l’ebrietat s’esvanirà i el so dels valsos s’extingirà, i el nostre bell amor serà mort i s’acabarà la cançó dels nostres contes de fades.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Das Fest", written 1901
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-11-18
Line count: 16
Word count: 95
Mir zittern die Saiten Und stimmen die Weise an, Die ich für dich vorzeiten, Die ich für dich in einem Mai Aus lauter Glück ersann. Ich führe den Bogen So scheu und leis gespannt, Wie ich ihn da gezogen, Da ich in einer fernen Nacht Vor deinem Fenster stand. Mein Herz ist beklommen Von Liedern andrer Zeit -- Weiß Gott, wie das gekommen, Daß mir aus deiner Liebe ward So eitel Weh und Leid.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Con sordino", written 1899, appears in Neue deutsche Lyriker III , in An die Schönheit, in Der Geiger, no. 2, first published 1919
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Les cordes vibren per a mi i entonen la melodia, que jo per a tu antany, que jo per a tu en un mes de maig de pura felicitat vaig concebre. Faig córrer l’arquet tan tímid i suaument tibant, com ho feia allà, quan en una llunyana nit era davant la teva finestra. El meu cor està oprimit per les cançons d’altres temps. Déu sap, com s’ha esdevingut que el teu amor m’hagi produït tanta pena i tant dolor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Con sordino", written 1899, appears in Neue deutsche Lyriker III , in An die Schönheit, in Der Geiger, no. 2, first published 1919
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Aria - Con sordino " = "Aria - Amb sordina"
"Con sordino" = "Amb sordina"
This text was added to the website: 2023-05-06
Line count: 15
Word count: 79
Ich weiß, was du mir sagen Möchtest in dieser Stund - Sag's nicht! Sieh dort den dämmernden Grund Des Weihers und wie sich jagen Die Spiegelwolken in schwarzer Pracht - Sag's nicht! Heut ist eine schlimme Nacht. Ich weiß, in dieser Stunde Stürmt dir die tiefste Brust Von allem, was du mich fragen mußt. Frag' nicht! An deinem Munde Säumt noch das Wort, das elend macht - Sag's nicht! Heut ist eine schlimme Nacht. Du sollst mir's morgen sagen - Wir wissen nicht, vielleicht Ist morgen alles wunderleicht, Was heut kein Herz kann tragen Und was mich jetzt so elend macht - Frag' nicht! Heut ist eine schlimme Nacht.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Nicht heut", written 1900
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Ja sé el que voldries dir-me en aquesta hora – No ho diguis! Mira allà la penombra al fons de l’estany i com s’encalcen els núvols que s’hi reflecteixen en una negra esplendor – No ho diguis! És una mala nit. Ja sé que en aquesta hora se’t remou la part més fonda del pit per tot el que m’has de preguntar. No ho preguntis! A la teva boca retén la paraula que porta dissort – No la diguis! És una mala nit. Me l’hauries de dir demà – No ho sabem, potser demà tot serà meravellosament més fàcil, el que avui cap cor pot suportar i que ara em fa sentir dissortat – No ho preguntis! És una mala nit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Nicht heut", written 1900
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Frag nicht!" = "No ho preguntis!"
"Nicht heut" = "Avui no"
This text was added to the website: 2024-12-13
Line count: 18
Word count: 121
Herwandernd aus den Bergen durch die Nacht Hat mich der Weg durch fahle Wiesensäume Und weiche Schatten unsichtbarer Bäume Ans offene Tor der alten Stadt gebracht. Durch eine lange Straße schritt ich sacht, Und nirgends schien aus all den schwarzen Scheiben Ein einzig Kerzenlicht und lud zum Bleiben, Und alles schlief, und überall war Nacht. Erst, da ich wieder weit im Felde ging Und rückwärts auf die wunderlich gebaute, Schlafwirre Flucht der dunkeln Giebel schaute, Sah ich ein Licht, das hoch im Turme hing. Und oben am Gesims war Einer wach; Der trug am Strick die schaukelnde Laterne Und bog sich vor und schaute in die Ferne Und meinen kaum gehörten Schritten nach.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Auf einer Nachtwanderung", written 1903
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 128-129.
Caminant a la nit, de les muntanyes el camí em portà a través dels esblaimats marges dels prats i delicades ombres d’arbres invisibles a la porta oberta de la vella ciutat. Vaig avançar amb precaució per un llarg carrer, i de cap dels negres vidres de les finestres es veia lluir una llum d’espelma que invités a restar-hi, i tot dormia i arreu era de nit. Només quan era de nou al camp i mirant enrere l’estranyament construïda, somnolent i desordenada renglera de timpans, vaig veure una llum suspesa a dalt d’una torre. I allà dalt, a la cornisa, algú vetllava; a l’extrem d’una corda duia una llanterna que es balancejava, s’inclinà i esguardà en la llunyania i els meus passos que a penes eren audibles.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Auf einer Nachtwanderung", written 1903
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-05-13
Line count: 16
Word count: 126
Seele, banger Vogel du, Immer wieder mußt du fragen: Wann nach so viel wilden Tagen Kommt der Friede, kommt die Ruh? O ich weiß: kaum haben wir Unterm Boden stille Tage, Wird vor neuer Sehnsucht dir Jeder liebe Tag zur Plage. Und du wirst, geborgen kaum, Dich um neue Leiden mühen Und voll Ungeduld den Raum Als der jüngste Stern durchglühen.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Keine Rast", written 1913
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 217-218.
Ànima meva, tu, ocell inquiet, tothora has de preguntar: quan, després de tants dies de trasbals, arribarà la pau, arribarà el repòs? Oh, ho sé: a penes havíem soterrat els dies tranquils, d’un nou deler, cada dia per a tu esdevé un turment. I, a penes arrecerada, hauràs d’afanyar-te en noves sofrences i, plena d’impaciència, fulgurar com la més jove estrella a través de l’espai.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Keine Rast", written 1913
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-03-28
Line count: 12
Word count: 65
Mit Dämmerung und Amselschlag Kommt aus den Tälern her die Nacht. Die Schwalben ruhn, der lange Tag Hat auch die Schwalben müd gemacht. Durchs Fenster mit verhaltenem Klang Geht meiner Geige müder Strich. Verstehst du, schöne Nacht, den Sang - Mein altes Lied, mein Lied an dich? Ein kühles Rauschen kommt vom Wald, Daß mir das Herz erschauernd lacht, Und leis mit freundlicher Gewalt Besiegt mich Schlummer, Traum und Nacht.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Nacht", subtitle: "(1901)", written 1901
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Amb el crepuscle i el cant de la merla, de les valls arriba la nit. Les orenetes reposen, el llarg dia ha esgotat també les orenetes. A través de la finestra, amb un so contingut, passa el fatigat frec del meu violí. Tu, formosa nit, pots entendre el cant – la meva vella cançó, la meva cançó per a tu? Una freda remor arriba del bosc que fa somriure el meu cor tremolós, i suaument, amb una complaent força, en vencen la son, el somni i la nit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Nacht", subtitle: "(1901)", written 1901
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Nacht" = "Nit"
"Nacht " = "Nit"
"Nacht I" = "Nit I"
This text was added to the website: 2025-06-16
Line count: 12
Word count: 88
Ich habe meine Kerze ausgelöscht; Zum offenen Fenster strömt die Nacht herein, Umarmt mich sanft und läßt mich ihren Freund Und ihren Bruder sein. Wir beide sind am selben Heimweh krank; Wir senden ahnungsvolle Träume aus Und reden flüsternd von der alten Zeit In unsres Vaters Haus.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die Nacht", subtitle: "(1907)", written 1907, appears in Unterwegs, first published 1911
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
He apagat la meva espelma, la nit entra a raig per la finestra oberta, m’abraça dolçament i em permet ser el seu amic i el seu germà. I ambdós estem malalts de la mateixa enyorança; projectem somnis plens de pressentiments i parlem en veu baixa dels vells temps a la casa del nostre pare.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die Nacht", subtitle: "(1907)", written 1907, appears in Unterwegs, first published 1911
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Nacht" = "La nit"
"Ich habe meine Kerze ausgelöscht" = "He apagat la meva espelma"
"Nacht" = "Nit"
"Nacht II" = "Nit II"
This text was added to the website: 2024-03-09
Line count: 8
Word count: 54