LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Acht Lieder, opus 80

by Kurt Hessenberg (1908 - 1994)

Return to the original list

1. Wanderschaft
 (Sung text)
by Kurt Hessenberg (1908 - 1994), "Wanderschaft", op. 80 (Acht Lieder) no. 1 (<<1966) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Im Walde blüht der Seidelbast,
Im Graben liegt noch Schnee;
Das du mir heut' geschrieben hast,
Das Brieflein tat mir weh.

Jetzt schneid' ich einen Stab im Holz;
Ich weiß ein ander Land,
Da sind die Jungfern nicht so stolz
Dem Lieben abgewandt.

Im Walde blüht der Seidelbast,
Kein Brieflein tut mir weh,
Und das du mir geschrieben hast,
Schwimmt draußen auf dem See, 
Schwimmt draußen auf dem Bodensee, 
Ja draußen auf dem See.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderschaft", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1. Caminada
Language: Catalan (Català) 
L’olivella floreix al bosc,
a la fondalada hi ha encara neu;
això que avui m’has escrit,
la petita carta, m’ha fet molt mal.

Ara em tallo un bastó de fusta;
conec un altre país
on les donzelles no són tan altives
per refusar l’amor.

L’olivella floreix al bosc,
cap petita carta em fa mal,
i la que tu m’has escrit,
sura allà fora al llac,
sura allà fora al llac de Constança,
sí, allà fora al llac.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderschaft", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Seidelbast" = "L’olivella "
"Im Walde blüht der Seidelbast" = "L’olivella floreix al bosc"
"Wanderschaft" = "Caminada"



This text was added to the website: 2024-01-20
Line count: 14
Word count: 77

Translation © by Salvador Pila
2. Das Fest
 (Sung text)
by Kurt Hessenberg (1908 - 1994), "Das Fest", op. 80 (Acht Lieder) no. 2 (<<1966) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Die dunklen Büsche duften schwer,
Es wiegt der Wind in den Platanen
Die bunten Lampen hin und her,
Vom Dache rauschen rote Fahnen.

Juchhe! nun lodert alle Lust
Empor in grellen Flammen.
Nun brennt in deiner schönen Brust
Das Schloß der Liebe zusammen.

Juchhe! Nun bin ich zum letztenmal
An deiner heißen Seite
Und gebe durch den hellen Saal
Dir lachend das Geleite.

Und morgen ist der Rausch verloht
Und die Walzer sind verklungen,
Und unsre schöne Liebe ist tot
Und unsere Märchen versungen.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Das Fest", written 1901

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 79-80.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2. La festa
Language: Catalan (Català) 
Els foscos matolls fan una forta olor,
als plàtans, el vent fa bellugar
els acolorits fanalets d’un costat a l’altre,
banderoles vermelles remoregen a la teulada.

Hurra! Ara crema tot el goig
cap amunt en flames llampants.
Ara al teu formós pit
hi crema tot un castell d’amor.

Hurra! Ara per la darrera vegada
sóc al teu fervent costat
i tot rient et faig d’acompanyant
a la sala il·luminada.

I demà l’ebrietat s’esvanirà
i el so dels valsos s’extingirà,
i el nostre bell amor serà mort
i s’acabarà la cançó dels nostres contes de fades.  

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Das Fest", written 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-11-18
Line count: 16
Word count: 95

Translation © by Salvador Pila
3. Con sordino
 (Sung text)
by Kurt Hessenberg (1908 - 1994), "Con sordino", op. 80 (Acht Lieder) no. 3 (<<1966) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Mir zittern die Saiten
Und stimmen die Weise an,
Die ich für dich vorzeiten,
Die ich für dich in einem Mai
Aus lauter Glück ersann.

Ich führe den Bogen
So scheu und leis gespannt,
Wie ich ihn da gezogen,
Da ich in einer fernen Nacht
Vor deinem Fenster stand.

Mein Herz ist beklommen
Von Liedern andrer Zeit --
Weiß Gott, wie das gekommen,
Daß mir aus deiner Liebe ward
So eitel Weh und Leid.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Con sordino", written 1899, appears in Neue deutsche Lyriker III , in An die Schönheit, in Der Geiger, no. 2, first published 1919

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3. Amb sordina
Language: Catalan (Català) 
Les cordes vibren per a mi
i entonen la melodia,
que jo per a tu antany,
que jo per a tu en un mes de maig
de pura felicitat vaig concebre.

Faig córrer l’arquet
tan tímid i suaument tibant,
com ho feia allà,
quan en una llunyana nit
era davant la teva finestra.

El meu cor està oprimit
per les cançons d’altres temps.
Déu sap, com s’ha esdevingut
que el teu amor m’hagi produït
tanta pena i tant dolor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Con sordino", written 1899, appears in Neue deutsche Lyriker III , in An die Schönheit, in Der Geiger, no. 2, first published 1919
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Aria - Con sordino " = "Aria - Amb sordina"
"Con sordino" = "Amb sordina"



This text was added to the website: 2023-05-06
Line count: 15
Word count: 79

Translation © by Salvador Pila
4. Nicht heut
 (Sung text)
by Kurt Hessenberg (1908 - 1994), "Nicht heut", op. 80 (Acht Lieder) no. 4 (<<1966) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich weiß, was du mir sagen
Möchtest in dieser Stund -
Sag's nicht! Sieh dort den dämmernden Grund
Des Weihers und wie sich jagen
Die Spiegelwolken in schwarzer Pracht -
Sag's nicht! Heut ist eine schlimme Nacht.

Ich weiß, in dieser Stunde
Stürmt dir die tiefste Brust
Von allem, was du mich fragen mußt.
Frag' nicht! An deinem Munde
Säumt noch das Wort, das elend macht -
Sag's nicht! Heut ist eine schlimme Nacht.

Du sollst mir's morgen sagen -
Wir wissen nicht, vielleicht
Ist morgen alles wunderleicht,
Was heut kein Herz kann tragen
Und was mich jetzt so elend macht -
Frag' nicht! Heut ist eine schlimme Nacht.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Nicht heut", written 1900

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
4. Avui no
Language: Catalan (Català) 
Ja sé el que voldries 
dir-me en aquesta hora –
No ho diguis! Mira allà la penombra al fons
de l’estany i com s’encalcen els núvols que s’hi reflecteixen
en una negra esplendor –
No ho diguis! És una mala nit.

Ja sé que en aquesta hora
se’t remou la part més fonda del pit
per tot el que m’has de preguntar.
No ho preguntis! A la teva boca
retén la paraula que porta dissort –
No la diguis! És una mala nit.

Me l’hauries de dir demà –
No ho sabem, potser
demà tot serà meravellosament més fàcil,
el que avui cap cor pot suportar
i que ara em fa sentir dissortat –
No ho preguntis! És una mala nit.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Nicht heut", written 1900
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Frag nicht!" = "No ho preguntis!"
"Nicht heut" = "Avui no"



This text was added to the website: 2024-12-13
Line count: 18
Word count: 121

Translation © by Salvador Pila
5. Auf einer Nachtwanderung
 (Sung text)
by Kurt Hessenberg (1908 - 1994), "Auf einer Nachtwanderung", op. 80 (Acht Lieder) no. 5 (<<1966) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Herwandernd aus den Bergen durch die Nacht
Hat mich der Weg durch fahle Wiesensäume
Und weiche Schatten unsichtbarer Bäume
Ans offene Tor der alten Stadt gebracht.

Durch eine lange Straße schritt ich sacht,
Und nirgends schien aus all den schwarzen Scheiben
Ein einzig Kerzenlicht und lud zum Bleiben,
Und alles schlief, und überall war Nacht.

Erst, da ich wieder weit im Felde ging
Und rückwärts auf die wunderlich gebaute,
Schlafwirre Flucht der dunkeln Giebel schaute,
Sah ich ein Licht, das hoch im Turme hing.

Und oben am Gesims war Einer wach;
Der trug am Strick die schaukelnde Laterne
Und bog sich vor und schaute in die Ferne
Und meinen kaum gehörten Schritten nach.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Auf einer Nachtwanderung", written 1903

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 128-129.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
5. En una caminada nocturna
Language: Catalan (Català) 
Caminant a la nit, de les muntanyes
el camí em portà a través dels esblaimats marges dels prats
i delicades ombres d’arbres invisibles
a la porta oberta de la vella ciutat.

Vaig avançar amb precaució per un llarg carrer,
i de cap dels negres vidres de les finestres
es veia lluir una llum d’espelma que invités a restar-hi,
i tot dormia i arreu era de nit.

Només quan era de nou al camp
i mirant enrere l’estranyament construïda,
somnolent i desordenada renglera de timpans,
vaig veure una llum suspesa a dalt d’una torre.

I allà dalt, a la cornisa, algú vetllava;
a l’extrem d’una corda duia una llanterna que es balancejava,
s’inclinà i esguardà en la llunyania
i els meus passos que a penes eren audibles.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Auf einer Nachtwanderung", written 1903
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-05-13
Line count: 16
Word count: 126

Translation © by Salvador Pila
6. Keine Rast
 (Sung text)
by Kurt Hessenberg (1908 - 1994), "Keine Rast", op. 80 (Acht Lieder) no. 6 (<<1966) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Seele, banger Vogel du, 
Immer wieder mußt du fragen:
Wann nach so viel wilden Tagen 
Kommt der Friede, kommt die Ruh? 

O ich weiß: kaum haben wir 
Unterm Boden stille Tage, 
Wird vor neuer Sehnsucht dir
Jeder liebe Tag zur Plage. 

Und du wirst, geborgen kaum,
Dich um neue Leiden mühen
Und voll Ungeduld den Raum 
Als der jüngste Stern durchglühen.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Keine Rast", written 1913

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 217-218.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
6. Sense repòs
Language: Catalan (Català) 
Ànima meva, tu, ocell inquiet,
tothora has de preguntar:
quan, després de tants dies de trasbals,
arribarà la pau, arribarà el repòs?

Oh, ho sé: a penes havíem
soterrat els dies tranquils,
d’un nou deler, cada dia
per a tu esdevé un turment.

I, a penes arrecerada,
hauràs d’afanyar-te en noves sofrences
i, plena d’impaciència, fulgurar
com la més jove estrella a través de l’espai.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Keine Rast", written 1913
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-03-28
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Salvador Pila
7. Nacht I
 (Sung text)
by Kurt Hessenberg (1908 - 1994), "Nacht I", op. 80 (Acht Lieder) no. 7 (<<1966) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Mit Dämmerung und Amselschlag
Kommt aus den Tälern her die Nacht.
Die Schwalben ruhn, der lange Tag
Hat auch die Schwalben müd gemacht.
 
Durchs Fenster mit verhaltenem Klang
Geht meiner Geige müder Strich.
Verstehst du, schöne Nacht, den Sang -
Mein altes Lied, mein Lied an dich?
 
Ein kühles Rauschen kommt vom Wald,
Daß mir das Herz erschauernd lacht,
Und leis mit freundlicher Gewalt
Besiegt mich Schlummer, Traum und Nacht.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Nacht", subtitle: "(1901)", written 1901

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
7. Nit I
Language: Catalan (Català) 
Amb el crepuscle i el cant de la merla,
de les valls arriba la nit.
Les orenetes reposen, el llarg dia
ha esgotat també les orenetes.

A través de la finestra, amb un so contingut,
passa el fatigat frec del meu violí.
Tu, formosa nit, pots entendre el cant –
la meva vella cançó, la meva cançó per a tu?

Una freda remor arriba del bosc
que fa somriure el meu cor tremolós,
i suaument, amb una complaent força,
en vencen la son, el somni i la nit.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Nacht", subtitle: "(1901)", written 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Nacht" = "Nit"
"Nacht " = "Nit"
"Nacht I" = "Nit I"



This text was added to the website: 2025-06-16
Line count: 12
Word count: 88

Translation © by Salvador Pila
8. Nacht II
 (Sung text)
by Kurt Hessenberg (1908 - 1994), "Nacht II", op. 80 (Acht Lieder) no. 8 (<<1966) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich habe meine Kerze ausgelöscht;
Zum offenen Fenster strömt die Nacht herein,
Umarmt mich sanft und läßt mich ihren Freund
Und ihren Bruder sein.

Wir beide sind am selben Heimweh krank;
Wir senden ahnungsvolle Träume aus
Und reden flüsternd von der alten Zeit
In unsres Vaters Haus.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die Nacht", subtitle: "(1907)", written 1907, appears in Unterwegs, first published 1911

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
8. Nit II
Language: Catalan (Català) 
He apagat la meva espelma,
la nit entra a raig per la finestra oberta,
m’abraça dolçament i em permet ser
el seu amic i el seu germà.

I ambdós estem malalts de la mateixa enyorança;
projectem somnis plens de pressentiments
i parlem en veu baixa dels vells temps
a la casa del nostre pare.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die Nacht", subtitle: "(1907)", written 1907, appears in Unterwegs, first published 1911
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Nacht" = "La nit"
"Ich habe meine Kerze ausgelöscht" = "He apagat la meva espelma"
"Nacht" = "Nit"
"Nacht II" = "Nit II"



This text was added to the website: 2024-03-09
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris