LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,486)
  • Text Authors (20,286)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Duette mit Pianoforte, opus 12

by Eugen Hildach (1849 - 1924)

1. Nun bist du worden mein eigen
 (Sung text)
by Eugen Hildach (1849 - 1924), "Nun bist du worden mein eigen", op. 12 (Drei Duette mit Pianoforte) no. 1, published 1891 [ vocal duet with piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
Nun bist du worden mein eigen,
ich halte dich treu umfasst;
in meinem Herzen, da schweigen 
die Stürme, und Englein steigen
hernieder und halten Rast.

Nun sind in Treu' wir vereinet,
verstumme nun, Welt um uns her!
In deinen Augen, da scheinet
mir Himmel und Erde vereinet
wie Sonnenstrahlen im Meer!

Gehörst fürs ganze Leben
nun mir, und ich dir allein,
bis unsre Seelen heben
die Fittige einst und schweben
in den lichten Himmel hinein!

Text Authorship:

  • by Anna Hildach (1852 - 1935)

Go to the general single-text view

by Anna Hildach (1852 - 1935)
1.
[Translation not yet available]
2. Altdeutscher Liebesreim  [sung text not yet checked]
by Eugen Hildach (1849 - 1924), "Altdeutscher Liebesreim", op. 12 (Drei Duette mit Pianoforte) no. 2, published 1891 [ vocal duet with piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
[Du bist mein! Ich bin dein!]1
Des sollst du [gewiß]2 sein.
Du bist [beschlossen]3 in meinem Herzen,
Verloren ist das Schlüsselein - 
[Du mußt immer darinnen sein!]4

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in Mittelhochdeutsch by Wernher[r] von Tegernsee (flourished 1172)
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Cornelius, Grabert, Kleffel, Meyer-Helmund, Mottl, Raff, Rosenthal: "Ich bin dein, du bist mein,"
2 Humperdinck: "gewiß mir" ; Rosenthal: "ganz gewisse"
3 Rosenthal: "verschlossen"
4 Cornelius, Kleffel, Meyer-Helmund: "Nun mußt du immer drinnen sein." ; Humperdinck: "Du mußt immer drinnen sein." ; Mottl: "So musst du stets darinnen sein!"; Raff: "Nun musst du immer darinnen sein."; Rosenthal: "Drum mußt du immer drinne sein"

2. Old German love-rhyme
Language: English 
[You are mine! I am yours!]1
Of that you may be [sure]2.
You are locked up within my heart,
The little key is lost -
[You]3 must always remain in there!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Mittelhochdeutsch by Wernher[r] von Tegernsee (flourished 1172)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Altes Minnelied" = "Old courtly love-song"
"Alter Liebesreim" = "Old love-rhyme"
"Du bist mein, ich bin dein" = "Your are mine, I am yours"
"Altdeutsches Liebeslied" = "Old German love-song"
"Dein" = "Yours"
"Ich bin dein" = "I am yours"
"Altdeutscher Liebesreim" = "Old German love-rhyme"
"Du bist mein" = "You are mine"
"Ich bin Dein, Du bist mein" = "I am yours, you are mine"
"Liebesreim" = "Love rhyme"
"Ein Wort der Liebe" = "A word of love"

1 Cornelius, Meyer-Helmund, Rosenthal: "I am yours, you are mine"
2 Rosenthal "completely sure"
3 Cornelius, Meyer-Helmund: "Now you"


This text was added to the website: 2018-03-22
Line count: 5
Word count: 34

Translation © by Sharon Krebs
3. Im blühenden Garten
 (Sung text)
by Eugen Hildach (1849 - 1924), "Im blühenden Garten", op. 12 (Drei Duette mit Pianoforte) no. 3, published 1891 [ vocal duet with piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
Im blühenden Garten
sein Liebchen erwarten,
von Buchen zu Buchen
sie haschen und suchen,
bis unter Linden
sie endlich zu finden,
dann zwischen Ranken
ein wenig zu zanken
und unter den Eichen
sich wieder vergleichen,
im hohen Gras,
welche Lust ist das!
Und die Büsch' und die Sträucher und Hecken,
die werden uns sicher verstecken.

Was willst vor den Blüten
du ängstlich dich hüten?
Es lieben die Rosen
das Küssen und Kosen,
je länger, je lieber
freut sich darüber,
und wenn die Tulpanen
auch wirklich was ahnen,
die klugen Narzissen
gar manches auch wissen,
und der Rosmarin;
immerhin! Immerhin!
Ach, nur die Vögel, die Vögel!
Die plaudern's aus in der Regel!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Gartenliedchen", appears in Lieder

See other settings of this text.

by Robert Reinick (1805 - 1852)
3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris