English translations of Drei Duette mit Pianoforte, opus 12
by Eugen Hildach (1849 - 1924)
Nun bist du worden mein eigen, ich halte dich treu umfasst; in meinem Herzen, da schweigen die Stürme, und Englein steigen hernieder und halten Rast. Nun sind in Treu' wir vereinet, verstumme nun, Welt um uns her! In deinen Augen, da scheinet mir Himmel und Erde vereinet wie Sonnenstrahlen im Meer! Gehörst fürs ganze Leben nun mir, und ich dir allein, bis unsre Seelen heben die Fittige einst und schweben in den lichten Himmel hinein!
[Du bist mein! Ich bin dein!]1 Des sollst du [gewiß]2 sein. Du bist [beschlossen]3 in meinem Herzen, Verloren ist das Schlüsselein - [Du mußt immer darinnen sein!]4
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Mittelhochdeutsch by Wernher[r] von Tegernsee (flourished 1172)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Cornelius, Grabert, Kleffel, Meyer-Helmund, Mottl, Raff, Rosenthal: "Ich bin dein, du bist mein,"
2 Humperdinck: "gewiß mir" ; Rosenthal: "ganz gewisse"
3 Rosenthal: "verschlossen"
4 Cornelius, Kleffel, Meyer-Helmund: "Nun mußt du immer drinnen sein." ; Humperdinck: "Du mußt immer drinnen sein." ; Mottl: "So musst du stets darinnen sein!"; Raff: "Nun musst du immer darinnen sein."; Rosenthal: "Drum mußt du immer drinne sein"
[You are mine! I am yours!]1 Of that you may be [sure]2. You are locked up within my heart, The little key is lost - [You]3 must always remain in there!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Wernher[r] von Tegernsee (flourished 1172)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Altes Minnelied" = "Old courtly love-song"
"Alter Liebesreim" = "Old love-rhyme"
"Du bist mein, ich bin dein" = "Your are mine, I am yours"
"Altdeutsches Liebeslied" = "Old German love-song"
"Dein" = "Yours"
"Ich bin dein" = "I am yours"
"Altdeutscher Liebesreim" = "Old German love-rhyme"
"Du bist mein" = "You are mine"
"Ich bin Dein, Du bist mein" = "I am yours, you are mine"
"Liebesreim" = "Love rhyme"
"Ein Wort der Liebe" = "A word of love"
2 Rosenthal "completely sure"
3 Cornelius, Meyer-Helmund: "Now you"
This text was added to the website: 2018-03-22
Line count: 5
Word count: 34
Im blühenden Garten sein Liebchen erwarten, von Buchen zu Buchen sie haschen und suchen, bis unter Linden sie endlich zu finden, dann zwischen Ranken ein wenig zu zanken und unter den Eichen sich wieder vergleichen, im hohen Gras, welche Lust ist das! Und die Büsch' und die Sträucher und Hecken, die werden uns sicher verstecken. Was willst vor den Blüten du ängstlich dich hüten? Es lieben die Rosen das Küssen und Kosen, je länger, je lieber freut sich darüber, und wenn die Tulpanen auch wirklich was ahnen, die klugen Narzissen gar manches auch wissen, und der Rosmarin; immerhin! Immerhin! Ach, nur die Vögel, die Vögel! Die plaudern's aus in der Regel!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Gartenliedchen", appears in Lieder
See other settings of this text.