LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Gedichte, opus 40

by Richard Hol (1825 - 1904)

Return to the original list

1. Die Lotosblume  [sung text not yet checked]
by Richard Hol (1825 - 1904), "Die Lotosblume", op. 40 (Drei Gedichte) no. 1, published 18-? [ duet for soprano and alto with piano ]
Language: German (Deutsch) 
Die Lotosblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie träumend die Nacht.

Der Mond, [der]1 ist ihr Buhle
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr [frommes]2 Blumengesicht,

Sie blüht und glüht und leuchtet
Und starret stumm in die Höh';
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 10

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 119.

1 Loewe: "das"
2 Franz: "holdes"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. La flor de lotus
Language: Catalan (Català) 
La flor de lotus s'inquieta
Davant l'esplendor del Sol,
I amb el cap inclinat
Espera somiant la nit.

La lluna és el seu amant,
Ell la desperta amb la seva llum,
I per ell ella es treu el vel amablement
Del seu pietós rostre de flor .

Ella floreix i crema i brilla
I mira fixament callada cap amunt;
Ella desprèn olors i plora i tremola,
Davant l'amor i el turment de l'amor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 10
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Marta Garcia Cadena
2. Es fiel ein Reif  [sung text not yet checked]
by Richard Hol (1825 - 1904), "Es fiel ein Reif", op. 40 (Drei Gedichte) no. 2, published 18-? [ duet for soprano and alto with piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht,    
Es fiel auf die [zarten]1 Blaublümelein:
Sie sind verwelket, [verdorret]2.

Ein Jüngling hatte ein Mädchen lieb,
Sie flohen heimlich [von]3 Hause fort,
Es [wußt']4 weder Vater noch Mutter.

Sie sind gewandert hin und her,
Sie haben gehabt weder Glück noch Stern,
Sie sind [verdorben, gestorben]5.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 2 [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Blaublümelein", collected by Arnim and Brentano
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 151. Below the number at the top of the text are the following words: "(Dieses ist ein wirkliches Volkslied, welches ich am Rheine gehört.)" which can be translated "This is a real folksong that I heard on the Rhein". See also Backer-Grøndahl's song, which uses some of this text.

1 Hiller, Mendelssohn: "bunten"
2 Griffes, Walter, Stanford: "verdorrt"
3 Rubinstein: "vom"
4 Hermann, Hiller: "wusst's"
5 Hiller, Mendelssohn, C. Schumann: "gestorben, verdorben"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Caigué la gebrada
Language: Catalan (Català) 
En la nit de primavera caigué la gebrada,
caigué damunt les delicades flors blaves:
i elles es marciren i s’assecaren.

Un jovencell estimava una donzella;
d’amagat, fugiren de casa
sense que el pare i la mare ho sabessin.

Erraren d’una banda a l’altra,
ells tingueren mala sort,
s’arruïnaren i moriren.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 2 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Blaublümelein", collected by Arnim and Brentano
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Altes Volkslied" = "Antiga cançó popular"
"Blaublümelein" = "Floreta blava"
"Blaublümlein" = "Floreta blava"
"Es fiel ein Reif" = "Caigué la gebrada"
"Es fiel ein Reif: aus Tragödie" = "Caigué la gebrada: de Tragèdia"
"Es fiel ein Reif in der Frühhlingsnacht" = "En la nit de primavera caigué la gebrada"
"Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht " = "En la nit de primavera caigué la gebrada"
"Kein Glück noch Stern" = "No tingueren sort"
"Rheinisches Volkslied von H. Heine" = "Cançó popular renana de H. Heine"
"Romanze" = "Romança"
"Tragödie II" = "Tragèdia II"
"Volkslied" = "Cançó popular"
"Weder Glück noch Stern" = "No tingueren sort"



This text was added to the website: 2021-03-15
Line count: 9
Word count: 50

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris