English translations of Drei Duette für Sopran und Alt, opus 16
by Alexis Holländer (1840 - 1924)
Es blühen die Blumen und Bäume, Der Frühling ist wieder erwacht Und alle die schönen Träume Von alter Lust und Pracht. So freudig wehen die Lüfte, So prächtig die Wölkchen erglühn, So würzig schwimmen die Düfte, So zaubrisch leuchtet das Grün! So lustig die Vögel sich schwingen Im Walde von Ast zu Ast, Und hören nicht auf mit Singen, Und finden nicht Ruh noch Rast. Und neue Wunder sich zeigen Auf jeglichem Schritt und Tritt: Wer könnte noch trauern und schweigen, Und säng' und jauchzte nicht mit!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Es blühen die Blumen und Bäume", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 41
See other settings of this text.
The flowers and trees are blooming, Springtime has awakened once more And all the lovely dreams Of old pleasure and splendour. The breezes blow so joyfully, The little clouds come aglow so radiantly, The scents hover so spicily, The verdure shines so enchantingly! The birds dart so merrily From branch to branch in the woods, And do not cease their singing, And find neither peace nor rest. And new wonders appear At every turn: Who could still sorrow and keep silent, And would not join in the singing and rejoicing!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Es blühen die Blumen und Bäume", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 41
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Es blühen die Blumen und Bäume" = "The flowers and trees are blooming"
"Es blüh'n die Blumen und Bäume" = "The flowers and trees are blooming"
This text was added to the website: 2025-01-20
Line count: 16
Word count: 91
Wölklein ziehen in den Höhn, Schnell gejagt von lauen Lüften; Wiesen stehn so wunderschön, Veilchen rings im Grase düften! Aber fern im Haine schon, Horch! welch banger Klageton! Weiß es wohl, o Nachtigall, Ach! was mir dein Lied will sagen! Kenn' ihn wohl, der Wehmuth Schall In den allerschönsten Tagen! Mir auch zittert's durch Gemüth, Wie so bald der Lenz verblüht!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsklage", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 48
See other settings of this text.
Little clouds scud in the heights, Quickly chased about by balmy breezes; Meadows stand wondrously beautiful, Violets disperse their scent all about the [valley]1! But already, far away in the grove, Hark! what an anxious sound of lamenting! I know well, oh nightingale, Ah! what your song wishes to tell me! I know well the sound of melancholy During the most beautiful of days! It trembles also through my spirit, How very quickly springtime fades!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsklage", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 48
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Holländer: "grass"
This text was added to the website: 2025-01-20
Line count: 12
Word count: 77
Wie lachst du voller Frieden, Mein Kirchlein, noch mich an, Da nun der Tag geschieden, Und Nacht mich will umfahn. Im Kirchhof mitten drinnen So mild schaust du hinab, Und ziehst hinauf mein Sinnen Weit über Tod und Grab. O gieb ihm deinen Segen, Du letzter Abendstrahl, Eh sich die Schatten legen Nun ganz auf Berg und Thal. Und ich, umrauscht vom Walde, Von süßem Hauch umweht, Will bringen an der Halde Vor Gott mein Nachtgebet.
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendfrieden", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 123
Go to the general single-text view
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 109-110.
How you smile at me Full of peace, my little church, Now that the day has departed And night wishes to embrace me. In the middle of the churchyard You gaze down so mildly, And draw my thoughts Far above death and grave. Oh, give [my spirit] your blessing, You last ray of evening, Before the shadows now utterly Descend upon mountain and valley. And I, soughed about by the forest, Wafted about by a sweet breath, At the acclivity shall bring My nighttime prayer before God.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendfrieden", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 123
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-01-20
Line count: 16
Word count: 88