English translations of Drei Lieder für vierstimmigen Männerchor, opus 2
by Carl North (1859 - 1914)
Frisch hinaus,
Gewandert, gewandert!
Sonne blicket so schön auf die Welt,
Vögelein schlaget [im]1 Blätterzelt,
Grün die Matten, wohin ich schau',
Weiß die Wölklein am Himmelblau,
Und im Blüthengewande jedwede Au!
Und siehe die Winde
Wie lustig geschwinde
Flattern sie von den Bergen daher,
Als müßten sie heute noch über das Meer! --
Frisch hinaus,
Gewandert, gewandert!
Wandersmann,
Vergessen, vergessen
Alle die Sorge im dumpfen Haus,
Laß sie fliegen [im]2 Windesbraus,
Jauchze, daß schweigen die Vögelein,
Welche Wonne, welch' Glück ist dein!
Will der Himmel, der Himmel in's Herz hinein?
Frisch, alle die Klänge
Und all' das Gepränge
Schließ' es, o schließ' es tief in die Brust,
Und alles dein Grämen ob aller die Lust,
Wandersmann,
Vergessen, vergessen!
Keck hinauf,
Erklommen, erklommen
Festen Fußes die schwindelnde Fluh',
Vorwärts, vorwärts ohn' Rast und Ruh! --
Gott! [hier oben]3 wie schön das Land,
Blitzend und schimmernd der Ströme Band,
Und die glühenden Firnen am blauen Rand!
Andächtig nun schweige,
Inbrünstig dich neige
Schauernd vor all' der blendenden Pracht,
Vor Gottes gewaltiger, ewiger Macht,
Wandersmann,
Und bete, und bete!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Wanderlied"
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Weihnachtsbaum für arme Kinder: Gaben deutscher Dichter, dreizehnte Christbescherung, ed. by Friedrich Hofmann, Hildburghausen: Bibliographischen Instituts, 1854, pages 104-105.
1 Häring: "am"2 Häring: "in"
3 Häring: "hieoben"
Briskly outdoors,
A-wandering, a-wandering!
The sun gazes down upon the world so radiantly,
The birdlets sing in the leafy canopy;
The leas are green wherever I look,
The cloudlets are white in the blue of heaven,
And every meadow wears a garb of blossoms!
And see the winds,
How cheerfully, quickly
They flutter along from the mountains,
As if they had to travel across the sea today yet! --
Briskly outdoors,
A-wandering, a-wandering!
Wanderer,
Forgotten, forgotten
All the anxieties in the stuffy house,
Let them fly off in the roaring of the wind,
Rejoice so that the birdlets fall silent,
What bliss, what happiness is yours!
Does heaven, heaven wish to enter your heart?
Briskly, all the tones
And all the splendour,
Treasure it up, treasure it up deep within your bosom,
And all your fretting in the face of all the joy,
Wanderer,
Let it be forgotten, forgotten!
Boldly upward,
To the pinnacle, the pinnacle,
Surefootedly up the dizzying rockface,
Onward, onward without pause and rest! --
God! how beautiful is the countryside up here,
Sparkling and shimmering the ribbon of the rivers,
And the old snow glowing at the blue border!
Fall silent devoutly now,
Bow down fervently,
Awestruck by all the dazzling splendour,
Before God's powerful, eternal might,
Wanderer,
And pray, and pray!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Wanderlied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-05-28
Line count: 39
Word count: 216
Ist's ein Gruß von dir, Was das Veilchen haucht, Das aus jungem Grün Eben aufgetaucht? [Ja, ein Gruß wohl ist's]1 aus weiter Fern, Ach, ein Gruß von dir, mein Augenstern! Ist's ein Gruß von dir, Den das Vöglein bringt, [Das so frischen]2 Tons Von dem Wipfel [singt]3? [Ja, ein Gruß wohl ist's]1 aus weiter Fern, Ach, ein Gruß von dir, mein Augenstern! Ist's ein Gruß von dir, Den ich schnell erlauscht, Was das Bächlein singt, Was die Tanne rauscht? [Ja, ein Gruß wohl ist's]1 aus weiter Fern, Ach, ein Gruß von dir, mein Augenstern! [ Ist's ein Gruß von dir, Komm zurück, zurück Lieber selber doch, Du mein einzig Glück! Hör', ach hör mein Flehn aus weiter Fern: Komm zurück, zurück, mein Augenstern!]4
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Ist's ein Gruß von dir!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 216
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 190-191.
1 Randhartinger: "Ist's ein Gruß von dir"2 Randhartinger: "der so langen"
3 Randhartinger: "klingt"
4 Randhartinger:
Ist's ein Gruß von dir? Kannst du's wissen denn, Wie die Wunde mir Tief im Herzen brenn'? Ist's ein Gruß von dir? Woher zur Frist Weißt du, Kind, wie weh', wie weh' mir ist?
Is it a greeting from you, That which the violet breathes, The violet that just sprouted From the young greenery? Yes, it is surely a greeting from far away, Ah, a greeting from you, my shining star! Is it a greeting from you, That the birdlet brings, The birdlet that sings from the treetop With such a brisk tone? Yes, it is surely a greeting from far away, Ah, a greeting from you, my shining star! Is it a greeting from you, That I quickly picked up, That which the brooklet sings, That which the fir soughs? Yes, it is surely a greeting from far away, Ah, a greeting from you, my shining star! Is it a greeting from you, T'would be better if you yourself Came back, came back, You my sole happiness! Harken, ah harken to my pleading from far away: Come back, come back, my shining star!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Ist's ein Gruß von dir!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 216
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-13
Line count: 24
Word count: 157
Wer seine Liebste küssen will, Thu's nicht auf offnem Wege! Denn küssest du auch leis und still, Lauscht Einer im Gehege, Der hat euch Beiden zugesehn, Und denkt, wie gut's die Zwei verstehn! Gewißlich dann die Küsse Dir nimmer schmecken süße! Wer seine Liebste küssen will, Geh' nicht zu nah an's Fenster! Die Nachbarin horcht mäuschenstill Zur Stund' auch der Gespenster, Und hat's gesehn ganz sicherlich, Und denkt, die küssen manchmal sich! Gewißlich dann die Küsse Dir nimmer schmecken süße! Am besten, gehst in's Kämmerlein, Wenn traut die Nacht gekommen! Da magst du unbesorget sein, Daß Jemand es vernommen. Und werden auch die Wangen roth, Bis Morgens früh hat's keine Noth! Gewißlich so die Küsse Dir immer schmecken süße!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Wer seine Liebste küssen will", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 188
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 166.
Note: In the published poem the last line of stanza 1 began with the word "Die" instead of "Dir"; this error has been corrected above.
He who wishes to kiss his beloved Should not do it on the open road! For even if you kiss gently and quietly, Someone in a nearby enclosure is listening, Someone who has watched the two of you, And thinks: how adept those two are at kissing! Most certainly then the kisses Shall no longer be sweet to you! He who wishes to kiss his beloved, Should not go too close to the window! Quiet as a mouse, the neighbour is listening Even for ghosts at this hour, And she definitely saw it, and thinks: Well, those two kiss each other sometimes! Most certainly then the kisses Shall no longer be sweet to you! It would be best to go into the little chamber, When the night has come cosily! There you need not be concerned That someone has noticed it. And though her cheeks may grow red, There will be no reason to worry till early in the morning! Certainly thus the kisses Shall always be sweet to you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Wer seine Liebste küssen will", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 188
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-02-03
Line count: 24
Word count: 171