LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Gesänge nach Poesien von G. Herwegh und Eichendorff, opus 5

by Adolf Jensen (1837 - 1879)

1. O heiß mich nicht von deinem Antlitz fliehen  [sung text not yet checked]
by Adolf Jensen (1837 - 1879), "O heiß mich nicht von deinem Antlitz fliehen", op. 5 (Vier Gesänge nach Poesien von G. Herwegh und Eichendorff) no. 1, published 1861 [ voice and piano ], Hamburg, Fritz Schuberth
Language: German (Deutsch) 
O heiß mich nicht von deinem Antlitz fliehn,
Auf dem der Liebe heilige Gedanken
Gleich goldnen Sternen auf und nieder schwanken,
Die still und furchenlos am Himmel ziehn!

Hier ist mein Tempel und hier will ich knien,
Um diesen Altar meine Arme ranken,
In diesen Armen meinen Göttern danken,
Daß sie mir ihre Seligkeit verliehn!

Bist du, mein Herz, selbst wider dich im Bunde?
Was soll der volle, schäumende Pokal,
Was die Unendlichkeit dem Mann der Stunde?

Begehre nicht die Herrlichkeit zumal!
Bitt' um ein Wort nur aus dem lieben Munde,
Ein halbes Lächeln, einen Sonnenstrahl!

Text Authorship:

  • by Georg Herwegh (1817 - 1875), no title

Go to the general single-text view

by Georg Herwegh (1817 - 1875)
1.
[Translation not yet available]
2. Ob die Locken eine Glorie quellen  [sung text not yet checked]
by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Ob die Locken eine Glorie quellen", op. 5 (Vier Gesänge nach Poesien von G. Herwegh und Eichendorff) no. 2, published 1861 [ voice and piano ], Hamburg, Fritz Schuberth
Language: German (Deutsch) 
Ob die Locken eine Glorie quellen
Und dein Antlitz und du himmlisch mild
Auf mich blickst, ein stumm Marienbild,
Das zwei blaue Sterne fromm erhellen;

Ob dein Haar in ungebundnen Wellen
Um den Nacken flutet, stolz und wild,
Und dein Aug' ein harter Demantschild,
Dran die kühnsten Wünsche jach zerschellen;

Ob ich sehe mit dem Heil'genscheine
Dich, ob mit des Unmuts düstrer Falte,
Ewig, ewig fleh' ich nur das eine:

Daß dein schöner Mund doch nie erkalte,
Daß dein schönes Auge niemals weine,
Und mir Gott dein schönes Herz erhalte.

Text Authorship:

  • by Georg Herwegh (1817 - 1875), no title

Go to the general single-text view

by Georg Herwegh (1817 - 1875)
2.
[Translation not yet available]
3. Nacht  [sung text not yet checked]
by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Nacht", op. 5 (Vier Gesänge nach Poesien von G. Herwegh und Eichendorff) no. 3, published 1861 [ voice and piano ], Hamburg, Fritz Schuberth
Language: German (Deutsch) 
Die Vöglein, die so fröhlich sangen,
Der Blumen bunte Pracht,
's ist alles unter nun gegangen,
Nur das Verlangen
Der Liebe wacht.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Nacht, no. 1

See other settings of this text.

When first published in 1828, the poem "Nacht" was one stanza long (usually referred to as Nacht Teil 1); in 1837, Eichendorff added Teil 2, which encompassed stanza 2; in 1839, Eichendorff added Teil 3, which encompassed stanzas 3 and 4; and in 1841 he added Teil 4, encompassing stanzas 5 and 6, and thus giving the poem its final form.


by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3.
Language: French (Français) 
Les petits oiseaux qui chantaient si gaiement,
La splendeur multicolore des fleurs,
Tout, aujourd'hui a fait naufrage,
Seul le désir
De l'amour veille.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Nacht, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-11-21
Line count: 5
Word count: 23

Translation © by Pierre Mathé
4. Waldesgespräch
 (Sung text)
by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Waldesgespräch", op. 5 (Vier Gesänge nach Poesien von G. Herwegh und Eichendorff) no. 4 (1860), published 1861 [ voice and piano ], Hamburg, Fritz Schuberth
Language: German (Deutsch) 
Es ist schon spät, es wird schon kalt,
Was reitst du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du schöne Braut! Ich führ dich heim!

"Groß ist der Männer Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin."

So reich geschmückt ist Roß und Weib,
So wunderschön der junge Leib,
Jetzt kenn ich dich - Gott steh mir bei!
Du bist die Hexe Lorelei. -

"Du kennst mich wohl - von hohem Stein
Schaut still mein Schloß tief in den Rhein.
Es ist schon spät, es wird schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald."

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldgespräch", appears in Gedichte, in 7. Romanzen

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
4. Il est déjà tard, il fait déjà froid
Language: French (Français) 
Il est déjà tard, il fait déjà froid,
Pourquoi chevauches-tu seule à travers les bois ?
Les bois sont vastes, tu es seule,
Belle fiancée, je te conduis à la maison !

Les appétits et la malice des hommes sont infinis,
Mon coeur est brisé par la peine
Le cor s'éloigne ici et là,
Oh fuis ! Tu ignores qui je suis. "

Si richement parés sont le cheval, la femme,
Si splendide le jeune corps
Je te connais - Dieu me vienne en aide !
Tu es Loreleï - l'enchanteresse.

"Tu me connais bien - depuis les hauts rochers
Mon château contemple, silencieux, les profondeurs du Rhin
Il est déjà tard, il fait déjà froid,
Plus jamais tu ne quitteras cette forêt."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by David Le Marrec, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    David Le Marrec.  Contact: davidlemarrec (AT) online (DOT) fr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldgespräch", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-02-19
Line count: 16
Word count: 116

Translation © by David Le Marrec
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris