English translations of Vier Wiegenlieder nach Gedichten von Robert Reinick, opus 39
by Robert Kahn (1865 - 1951)
Return to the original list
"Eia popeia," Das ist ein altes Lied; Und wer das Lied gehöret, Dem werden die Augen müd': Das Hündchen und das Kätzchen, Am Fenstersims das Spätzchen, Mein Kindchen selbst, mein Schätzchen, "Eia popeia," So flink sie eben gesprungen, Sie werden alle müd'. "Eia popeia," Das ist ein altes Lied; Der Mond hat's oft gehöret, Ist oft schon worden müd'; Die Bäche und die Quellen, So wach sie [sich auch]1 stellen, Im Traum nur zieh'n die Wellen: "Eia popeia," Sobald's die Nacht gesungen, Wird alles, alles müd'. "Eia popeia," Das ist ein altes Lied; Doch eine singt und singt es Und wird davon nicht müd'. [Ob's]2 schweigt in allen Räumen, [Ob's blüht]3 in allen Bäumen, [Kann schlafen nicht, noch träumen]4, ["Eia popeia."]5 Eh' nicht ihr Kindlein schlummert, Die Mutter wird nicht müd'.
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Frühling", appears in Vier Wiegenlieder, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Wetz: "auch sich"
2 Rheinberger, Wetz: "Es"
3 Rheinberger: "Es blühet"; Wetz: "Es blüht"
4 Rheinberger: "Sie kann nicht schlafen, träumen"; Wetz: "Sie kann nicht schlafen, nicht träumen"
5 omitted by Wetz.
"Eia popeia," Is an old song; And the eyes of everyone who has heard the song Become sleepy: The puppy and the kitten, On the window sill the sparrow, Even my child, my little sweetheart "Eia popeia," As nimbly as they were just jumping about, They all grow tired. "Eia popeia" Is an old song. The moon has often heard it And has often grown tired. The streams and the springs, No matter how wide-awake they pretend to be, In dreams the waves sing it: "Eia popeia." As soon as the night has sung it, Everything grows tired. "Eia popeia" Is an old song, Yet there is one who sings and sings it And does not grow tired from it. There is silence in all the rooms, There is blossoming in all the trees, [But] she cannot sleep or dream. "Eia popeia" -- Until her child is slumbering, The mother does not grow tired.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Frühling", appears in Vier Wiegenlieder, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-03-26
Line count: 30
Word count: 154
Vom Berg [hinabgestiegen]1 Ist nun des Tages Rest; Mein Kind liegt in der Wiegen, Die [Vöglein]2 all' im Nest; Nur ein ganz klein Singvögelein Ruft weit daher im Dämmerschein: "Gut' Nacht! gut' Nacht! Lieb' Kindlein, gute Nacht!" Das Spielzeug ruht im Schreine, Die Kleider auf der Bank, Ein [Mäuschen]3 ganz alleine Es raschelt noch im Schrank, Und draußen steht der Abendstern Und winkt dem Kind aus weiter Fern': "Gut' Nacht! gut' Nacht! Lieb' Kindlein, gute Nacht!" Die Wiege geht im Gleise, Die Uhr [pickt]4 hin und her, Die Fliegen nur ganz leise [Sie]5 summen noch daher. Ihr Fliegen, laßt mein Kind in Ruh'! Was [summt]6 ihr ihm so heimlich zu? "Gut' Nacht! gut' Nacht! Lieb' Kindlein, gute Nacht!" Der Vogel und die Sterne, [Die Fliegen]7 rings umher, Sie haben mein Kind [schon]8 gerne, Die Engel noch viel mehr. Sie decken's mit den Flügeln zu Und singen leise: "Schlaf in Ruh! Gut' Nacht! gut' Nacht! Lieb' Kindlein, gute Nacht!"
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Sommer", appears in Vier Wiegenlieder, no. 2
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Blech, Wolf, Wurm: "hinab gestiegen"; Emmerich and Mittmann: "herabgestiegen" (and further changes may exist not noted)
2 Taubert, Wolf: "Vögel"
3 Blech: "Mäuslein"
4 Wolf: "tickt"
5 Blech: "Die"
6 Wurm: "summet"
7 Wolf: "Und alle"
8 Wolf: "so"
Down from the mountain Steals the day's end my child lies in the cradle, the little birds are nesting, one little songbird only sings in the twilight: Good night, good night, dear child, good night Good night, good night, dear child, good night The toy lies in the cabinet, the clothes are on the bench Alone, a little mouse rustles in the closet, the evening star shines above and beckons the child from afar. Good night, good night, dear child, good night Good night, good night, dear child, good night The cradle rocks on its rail, The clock ticks back and forth, The flies still buzz, Softly in the distance. Ye flies, leave my child in peace! Why come buzzing into his room? Good night, good night, dear child, good night Good night, good night, dear child, good night The bird and the stars, And all who are all about, Surely love my child, The angels even more. They shield him with their wings And softly sing, "Sleep in peace!" Good night, good night, dear child, good night Good night, good night, dear child, good night
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by John H. Anderson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Sommer", appears in Vier Wiegenlieder, no. 2
Go to the general single-text view
Translation of title "Wiegenlied im Sommer" = "Cradle song in summer"This text was added to the website: 2006-04-20
Line count: 32
Word count: 186
Sonne hat sich müd gelaufen, spricht: "Nun laß ich's sein!" Geht zu Bett und schließt die Augen und schläft rühig ein. Sum, sum, sum, Mein Kindchen macht es eben so, Mein Kindchen ist nicht dumm! Bäumchen, das noch eben rauschte, spricht: "Was soll das sein? Will die Sonne nicht mehr scheinen, schlaf' ich ruhig ein!" Sum, sum, sum, Mein Kindchen macht es eben so, Mein Kindchen ist nicht dumm! Vogel, der im Baum gesungen, spricht: "Was soll das sein? Will das Bäumchen nicht mehr rauschen, schlaf' ich ruhig ein!" Sum, sum, sum, Mein Kindchen macht es eben so, Mein Kindchen ist nicht dumm! Häschen spitzt die langen Ohren, spricht: "Was soll das sein? Hör' ich keinen Vogel singen, schlaf' ich ruhig ein!" Sum, sum, sum, Mein Kindchen macht es eben so, Mein Kindchen ist nicht dumm! Jäger höret auf zu blasen, spricht: "Was soll das sein? Seh ich keinen Hasen laufen, schlaf' ich ruhig ein!" Sum, sum, sum, Mein Kindchen macht es eben so, Mein Kindchen ist nicht dumm! Kommt der Mond und guckt herunter, spricht: "Was soll das sein? Kein Jäger lauscht? Kein Häschen springt? [Kein Vogel singt?]1 Kein Bäumchen rauscht? Kein Sonnenschein! Und's Kind allein Sollt' wach noch sein?" Nein! nein! nein! Lieb' Kindchen macht die Augen zu, Lieb' Kindchen schläft schon ein!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Herbst", appears in Vier Wiegenlieder, no. 3
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 omitted by Vrieslander.
The sun has grown tired, and says: "Now I'm stopping all this running around!" It goes to bed and closes its eyes And quietly falls asleep! Hum, hum, hum, My little child does it [just like the sun], My little child is not silly! The little tree that was only just rustling Says: "What's all this? If the sun no longer wishes to shine I shall quietly go to sleep!" Hum, hum, hum, My little child does it [just like the tree], My little child is not silly! The bird that had been singing in the tree Says: "What's all this? If the tree no longer wishes to rustle I shall quietly go to sleep!" Hum, hum, hum, My little child does it [just like the bird], My little child is not silly! The little rabbit perks up its long ears And says: "What's all this? If I don't hear a bird singing I shall quietly go to sleep!" Hum, hum, hum, My little child does it [just like the rabbit], My little child is not silly! The huntsman stops blowing his horn And says: "What's all this? If I don't see any rabbits running I shall quietly go to sleep!" Hum, hum, hum, My little child does it [just like the huntsman], My little child is not silly! Along comes the moon and looks down, Saying: "What's all this? No huntsman on the watch? No rabbit jumping? No bird singing? No little tree rustling? No sunshine! And the little child alone is still awake?" No! No! No! The dear little child shuts its eyes. The dear little child is already falling asleep.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Herbst", appears in Vier Wiegenlieder, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-07-20
Line count: 47
Word count: 273
Schlaf' ein, mein süßes Kind, Da draußen singt der Wind. Er singt die ganze Welt in Ruh', Deckt sie mit weißen Betten zu. Und bläst er ihr auch in's Gesicht, Sie rührt sich nicht und regt sich nicht, Tut auch kein Händchen strecken Aus ihren weichen Decken. Schlaf' ein, mein süßes Kind, Da draußen geht der Wind. Pocht an die Fenster und schaut hinein, Und hört er wo ein Kind noch schrei'n, Da schilt und brummt und summt er sehr, Holt gleich sein Bett voll Schnee daher, Und deckt es auf die Wiegen, Wenn's Kind nicht still will liegen. Schlaf' ein, mein süßes Kind, Da draußen weht der Wind, Er rüttelt an dem Tannenbaum, Da fliegt heraus ein schöner Traum, Der fliegt durch Schnee und Nacht und Wind Geschwind, geschwind zum lieben Kind, Und singt von lust'gen Dingen, Die's Christkind ihm wird bringen. Schlaf' ein, mein süßes Kind, Da draußen bläst der Wind. Doch ruft die Sonne: "Grüß euch Gott!" Bläst er dem Kind die Backen rot, Und sagt der Frühling: "Guten Tag!" Bläst er die ganze Erde wach, Und was fein still gelegen, Das freut sich allerwegen. Drum schlaf', mein süßes Kind, Bläst draußen auch der Wind!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Winter", appears in Vier Wiegenlieder, no. 4
See other settings of this text.
Go to sleep, my sweet child! Outdoors the wind is singing. He is singing the whole world to rest, Covering it up with his white bedclothes. And although he blows into the world's face, It does not stir and it does not move It also does not even stretch its little hand Forth from its soft blankets. Go to sleep, my sweet child! Outdoors the wind is passing by. He raps at the windows and peers in And if he still hears a child crying anywhere, He chides and grumbles and hums greatly, He immediately hauls forth his blanket of snow And places it upon the cradle When the child does not want to lie quietly. Go to sleep, my sweet child! Outdoors the wind is blowing. He shakes the fir tree, [and] Out flies a beautiful dream, Which flies through snow and night and wind Quickly, quickly to the dear child, And sings of merry things That the [Christchild]1 shall bring [to the child]. Go to sleep, my sweet child! Outdoors the wind is blowing, But when the sun says "Greetings!", [The wind] blows the child's cheeks red, And when Springtime says "Good day!", [The wind] blows awake the whole world, And everything that was lying very quietly Becomes joyful all about. Therefore sleep, my sweet child, Even though the wind is blowing outdoors.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Winter", appears in Vier Wiegenlieder, no. 4
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 In Germany, the Christchild fulfills a function similar to that of Santa Claus.
Translated titles:
"Im Winter" = "In wintertime"
"Wiegenlied" = "Lullaby"
"Wiegenlied im Winter" = "Lullaby in Winter"
"Der Schwestern Wiegenlied" = "The sisters' lullaby"
"Wiegenlied (im Winter)" = "Lullaby (in Winter)"
This text was added to the website: 2015-07-03
Line count: 34
Word count: 226