by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Sharon Krebs

Eia popeia,"
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
"Eia popeia,"
Das ist ein altes Lied;
Und wer das Lied gehöret,
Dem werden die Augen müd':
Das Hündchen und das Kätzchen,
Am Fenstersims das Spätzchen,
Mein Kindchen selbst, mein Schätzchen,
"Eia popeia,"
So flink sie eben gesprungen,
Sie werden alle müd'.

"Eia popeia,"
Das ist ein altes Lied;
Der Mond hat's oft gehöret,
Ist oft schon worden müd';
Die Bäche und die Quellen,
So wach sie sich auch stellen,
Im Traum nur zieh'n die Wellen:
"Eia popeia,"
Sobald's die Nacht gesungen,
Wird alles, alles müd'.

"Eia popeia,"
Das ist ein altes Lied;
Doch eine singt und singt es
Und wird davon nicht müd'. 
[Ob's]1 schweigt in allen Räumen,
[Ob's blüht]2 in allen Bäumen,
[Kann schlafen nicht, noch träumen]3,
"Eia popeia."
Eh' nicht ihr Kindlein schlummert,
Die Mutter wird nicht müd'.

J. Rheinberger sets stanzas 2-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rheinberger: "Es"
2 Rheinberger: "Es blühet"
3 Rheinberger: "Sie kann nicht schlafen, träumen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-03-26
Line count: 30
Word count: 131

Eia popeia,"
Language: English  after the German (Deutsch) 
 "Eia popeia,"
Is an old song;
And the eyes of everyone who has heard the song
Become sleepy:
The puppy and the kitten,
On the window sill the sparrow,
Even my child, my little sweetheart
 "Eia popeia,"
As nimbly as they were just jumping about,
They all grow tired. 

"Eia popeia" 
Is an old song.
The moon has often heard it
And has often grown tired.
The streams and the springs,
No matter how wide-awake they pretend to be,
In dreams the waves sing it:
 "Eia popeia."
As soon as the night has sung it,
Everything grows tired.

 "Eia popeia" 
Is an old song,
Yet there is one who sings and sings it
And does not grow tired from it.
There is silence in all the rooms,
There is blossoming in all the trees,
[But] she cannot sleep or dream.
 "Eia popeia" --
Until her child is slumbering,
The mother does not grow tired.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-03-26
Line count: 30
Word count: 154