by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Sharon Krebs

Schlaf' ein, mein süßes Kind
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen singt der Wind.
Er singt die ganze Welt in Ruh',
Deckt sie mit weißen Betten zu.
Und bläst er ihr auch in's Gesicht,
Sie rührt sich nicht und regt sich nicht,
Tut auch kein Händchen strecken
Aus ihren weichen Decken.
 
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen geht der Wind.
Pocht an die Fenster und schaut hinein,
Und hört er wo ein Kind noch schrei'n,
Da schilt und brummt und summt er sehr,
Holt gleich sein Bett voll Schnee daher,
Und deckt es auf die Wiegen,
Wenn's Kind nicht still will liegen.
 
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen weht der Wind,
Er rüttelt an dem Tannenbaum,
Da fliegt heraus ein schöner Traum,
Der fliegt durch Schnee und Nacht und Wind
Geschwind, geschwind zum lieben Kind,
Und singt von lust'gen Dingen,
Die's Christkind ihm wird bringen.
 
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen bläst der Wind.
Doch ruft die Sonne: "Grüß euch Gott!"
Bläst er dem Kind die Backen rot,
Und sagt der Frühling: "Guten Tag!"
Bläst er die ganze Erde wach,
Und was fein still gelegen,
Das freut sich allerwegen.
Drum schlaf', mein süßes Kind,
Bläst draußen auch der Wind!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Hugo Wolf.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In inverno", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-07-14 00:00:00
Last modified: 2015-07-03 13:02:02
Line count: 34
Word count: 198

Go to sleep, my sweet child!
Language: English  after the German (Deutsch) 
Go to sleep, my sweet child!
Outdoors the wind is singing.
He is singing the whole world to rest,
Covering it up with his white bedclothes.
And although he blows into the world's face,
It does not stir and it does not move
It also does not even stretch its little hand
Forth from its soft blankets.
 
Go to sleep, my sweet child!
Outdoors the wind is passing by.
He raps at the windows and peers in
And if he still hears a child crying anywhere,
He chides and grumbles and hums greatly,
He immediately hauls forth his blanket of snow
And places it upon the cradle
When the child does not want to lie quietly.
 
Go to sleep, my sweet child!
Outdoors the wind is blowing.
He shakes the fir tree, [and]
Out flies a beautiful dream,
Which flies through snow and night and wind
Quickly, quickly to the dear child,
And sings of merry things
That the [Christchild]1 shall bring [to the child].
 
Go to sleep, my sweet child!
Outdoors the wind is blowing,
But when the sun says "Greetings!",
[The wind] blows the child's cheeks red,
And when Springtime says "Good day!",
[The wind] blows awake the whole world,
And everything that was lying very quietly
Becomes joyful all about.
Therefore sleep, my sweet child,
Even though the wind is blowing outdoors.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 In Germany, the Christchild fulfills a function similar to that of Santa Claus.
Translated titles:
"Im Winter" = "In wintertime"
"Wiegenlied" = "Lullaby"
"Wiegenlied im Winter" = "Lullaby in Winter"
"Der Schwestern Wiegenlied" = "The sisters' lullaby"
"Wiegenlied (im Winter)" = "Lullaby (in Winter)"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-07-03 00:00:00
Last modified: 2015-07-03 13:02:58
Line count: 34
Word count: 225