LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,827)
  • Text Authors (20,791)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Männerchöre, opus 7

by Carl Jacob

1. Wenn du ein treues liebes Herz  [sung text not yet checked]
by Carl Jacob , "Wenn du ein treues liebes Herz", op. 7 no. 1, published 1897 [ men's chorus ], Leipzig: Rob. Forberg
Language: German (Deutsch) 
Wenn du ein treues, liebes Herz
Ins Mark hinein verwundet hast,
So schau' nach Mitteln allerwärts,
Wie du es heilest ohne Rast!

O thu ihm schnell was Gutes an, 
Viel' liebe Thaten ungezählt,
Daß es am Opfer sehen kann,
Wie tief dich deine Reue quält!

Und übe fort die süße Pflicht,
Bis du die ganze Schuld bezahlt, 
Bis das geliebte Angesicht 
Die alte Liebe wieder strahlt!

Text Authorship:

  • by Ludwig Reiner , "Mahnwort"

Go to the general single-text view

Confirmed with Heidenröslein. Lieder von Liebeslust und Frühlingsfreud', Gesammelt von Dr. Karl Zettel, Zehnte Auflage, Stuttgart: Druck und Verlag von Greiner & Pfeiffer, [1892?], page 67.


by Ludwig Reiner
1. When you have wounded a faithful, dear heart
Language: English 
When you have wounded a faithful,
Dear heart to the very core,
Then without rest, look everywhere 
For a means by which you may heal it!

Oh quickly do something good for it,
Many dear, innumerable acts [of contrition],
So that by your sacrifice it may see
How deeply your rue torments you!

And continue to practise the sweet duty,
Until you have paid the entire debt,
Until the beloved face once more
Shines in the old love!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Reiner , "Mahnwort"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Mahnwort" = "A word of admonition"
"Wenn du ein treues liebes Herz" = "When you have wounded a faithful, dear heart"



This text was added to the website: 2025-09-05
Line count: 12
Word count: 78

Translation © by Sharon Krebs
2. Vom Berg ergeht ein Rufen  [sung text not yet checked]
by Carl Jacob , "Vom Berg ergeht ein Rufen", op. 7 no. 2, published 1897 [ men's chorus ], Leipzig: Rob. Forberg
Language: German (Deutsch) 
Vom Berg ergeht ein Rufen,
Und Antwort schallt im Thal,
Da springen von grünen Stufen
Die Quellen allzumal.
Und Eines [ruft's]1 dem Andern,
Das klinget fern und nah:
Die rechte Zeit zum Wandern,
Die Frühlingszeit ist da!

O du holdselig Weben
[In]2 Wald und Thal und Höhn!
Nun athmet Alles Leben
Und findet's gut und schön.
Nun mit der Lerche steige,
Mein Wandersang, empor
Und schmücke dich, und zeige
So frisch dich wie zuvor!

Durch [all die]3 Frühlingswellen,
Durch all die schöne Zeit
Nun wandern, wie die Quellen,
Will ich [mit]4 Freudigkeit.
Wie jene rieselnd schweifen
Durch Schlucht und Halden viel,
Verirren sich und streifen,
Sie kommen doch an's Ziel.

Wählst du dir zum Begleiter
Den schönen Lebensmut,
Wie findest du so heiter
Die Welt, wie schön [und]5 gut.
Und wagst du kühn zu irren,
So drückst du einst mit Lust,
Mag auch [der Weg]6 sich wirren,
Erfüllung an die Brust.

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), "Vom Berg ergeht ein Rufen", appears in Liederbuch

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 5-6

1 Esser: "ruft"
2 Esser: "Im"
3 Esser: "alle"
4 Esser: "in"
5 Esser: "wie"
6 Esser: "die Welt"

by Otto Roquette (1824 - 1896)
2. From the mountain comes a call
Language: English 
From the mountain comes a call,
And an answer resounds in the valley,
From green steps leap
The watersprings all.
And one calls to the other,
That rings out far and near:
The right time for wandering,
Springtime is here!

Oh you lovely weaving
In forest and valley and heights!
Now everything inhales life
And finds it good and beautiful.
Now my wandering song, rise up
With the lark, 
And adorn yourself and show yourself
To be as fresh as before!

Through all the waves of spring,
Through all the beautiful time,
Like the watersprings, I wish
To wander now with joy.
As, trickling, they ramble
Through many a gorge and past many a hillock,
Lose themselves and range about,
They nevertheless reach their goal.

If as your companion you choose
Lovely optimism,
How merry you shall find
The world, how beautiful and good.
And if you boldly dare to stray [off the path],
Then, though the way may be tangled,
Once, with joy, you shall press
Fulfillment to your breast.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Vom Berg ergeht ein Rufen", appears in Liederbuch
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Frühlingswandern" = "Wandering in springtime"
"Vom Berg ergeht ein Rufen" = "From the mountain comes a call"



This text was added to the website: 2017-09-16
Line count: 32
Word count: 171

Translation © by Sharon Krebs
3. Abendlied  [sung text not yet checked]
by Carl Jacob , "Abendlied", op. 7 no. 3, published 1897 [ men's chorus ], Leipzig: Rob. Forberg
Language: German (Deutsch) 
Nun schlafen die Vöglein im Neste,
Nun schlummern die Blüthen am Strauch,
Und unter dem Himmel die Weste,
Horch, horch! sie ruhen nun auch.

Nur droben, da wachen die Sterne
Und singen ihr ewiges Lied,
Das, hallend [aus]1 endloser Ferne,
Leis über die Erde noch zieht.

Und der da von Anbeginn lenket
Das ganze [schimmernde]2 Heer,
Auch deiner liebend gedenket,
Du giltst ihm ja noch viel mehr.

Der segnet die Vöglein und Blüthen,
Und leitet der Winde Hauch,
Der wird auch dich wohl behüten,
So [ruh' im]3 Frieden nun auch!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 118

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 105-106.

1 Kienzl: "in"
2 Kienzl: "schlummernde"
3 Kienzl: "ruhe in"

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
3. Evening song
Language: English 
Now the little birds are sleeping in their nests,
Now the blossoms on the bush are slumbering,
And the west winds under the canopy of heaven,
Hark, hark! they, too, are now resting.

Only on high, there the stars keep watch
And sing their eternal song,
That, echoing [from]1 endless distances,
Still quietly passes over the earth.

And He who from the beginning has directed
The whole [shimmering]2 host,
Thinks lovingly of you as well,
For you are much more important to Him [than they].

He blesses the birdlets and blossoms,
And orders the breath of the wind;
He shall protect you as well,
So you, too, rest in peace now.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 118
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View text without footnotes
1 Kienzl: "in in"
2 Kienzl: "schlummernde slumbering"


This text was added to the website: 2017-06-29
Line count: 16
Word count: 113

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris