English translations of Drei Männerchöre, opus 7
by Carl Jacob
Wenn du ein treues, liebes Herz Ins Mark hinein verwundet hast, So schau' nach Mitteln allerwärts, Wie du es heilest ohne Rast! O thu ihm schnell was Gutes an, Viel' liebe Thaten ungezählt, Daß es am Opfer sehen kann, Wie tief dich deine Reue quält! Und übe fort die süße Pflicht, Bis du die ganze Schuld bezahlt, Bis das geliebte Angesicht Die alte Liebe wieder strahlt!
Text Authorship:
- by Ludwig Reiner , "Mahnwort"
Go to the general single-text view
Confirmed with Heidenröslein. Lieder von Liebeslust und Frühlingsfreud', Gesammelt von Dr. Karl Zettel, Zehnte Auflage, Stuttgart: Druck und Verlag von Greiner & Pfeiffer, [1892?], page 67.
When you have wounded a faithful, Dear heart to the very core, Then without rest, look everywhere For a means by which you may heal it! Oh quickly do something good for it, Many dear, innumerable acts [of contrition], So that by your sacrifice it may see How deeply your rue torments you! And continue to practise the sweet duty, Until you have paid the entire debt, Until the beloved face once more Shines in the old love!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Reiner , "Mahnwort"
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Mahnwort" = "A word of admonition"
"Wenn du ein treues liebes Herz" = "When you have wounded a faithful, dear heart"
This text was added to the website: 2025-09-05
Line count: 12
Word count: 78
Vom Berg ergeht ein Rufen, Und Antwort schallt im Thal, Da springen von grünen Stufen Die Quellen allzumal. Und Eines [ruft's]1 dem Andern, Das klinget fern und nah: Die rechte Zeit zum Wandern, Die Frühlingszeit ist da! O du holdselig Weben [In]2 Wald und Thal und Höhn! Nun athmet Alles Leben Und findet's gut und schön. Nun mit der Lerche steige, Mein Wandersang, empor Und schmücke dich, und zeige So frisch dich wie zuvor! Durch [all die]3 Frühlingswellen, Durch all die schöne Zeit Nun wandern, wie die Quellen, Will ich [mit]4 Freudigkeit. Wie jene rieselnd schweifen Durch Schlucht und Halden viel, Verirren sich und streifen, Sie kommen doch an's Ziel. Wählst du dir zum Begleiter Den schönen Lebensmut, Wie findest du so heiter Die Welt, wie schön [und]5 gut. Und wagst du kühn zu irren, So drückst du einst mit Lust, Mag auch [der Weg]6 sich wirren, Erfüllung an die Brust.
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Vom Berg ergeht ein Rufen", appears in Liederbuch
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 5-6
1 Esser: "ruft"2 Esser: "Im"
3 Esser: "alle"
4 Esser: "in"
5 Esser: "wie"
6 Esser: "die Welt"
From the mountain comes a call, And an answer resounds in the valley, From green steps leap The watersprings all. And one calls to the other, That rings out far and near: The right time for wandering, Springtime is here! Oh you lovely weaving In forest and valley and heights! Now everything inhales life And finds it good and beautiful. Now my wandering song, rise up With the lark, And adorn yourself and show yourself To be as fresh as before! Through all the waves of spring, Through all the beautiful time, Like the watersprings, I wish To wander now with joy. As, trickling, they ramble Through many a gorge and past many a hillock, Lose themselves and range about, They nevertheless reach their goal. If as your companion you choose Lovely optimism, How merry you shall find The world, how beautiful and good. And if you boldly dare to stray [off the path], Then, though the way may be tangled, Once, with joy, you shall press Fulfillment to your breast.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Vom Berg ergeht ein Rufen", appears in Liederbuch
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Frühlingswandern" = "Wandering in springtime"
"Vom Berg ergeht ein Rufen" = "From the mountain comes a call"
This text was added to the website: 2017-09-16
Line count: 32
Word count: 171
Nun schlafen die Vöglein im Neste, Nun schlummern die Blüthen am Strauch, Und unter dem Himmel die Weste, Horch, horch! sie ruhen nun auch. Nur droben, da wachen die Sterne Und singen ihr ewiges Lied, Das, hallend [aus]1 endloser Ferne, Leis über die Erde noch zieht. Und der da von Anbeginn lenket Das ganze [schimmernde]2 Heer, Auch deiner liebend gedenket, Du giltst ihm ja noch viel mehr. Der segnet die Vöglein und Blüthen, Und leitet der Winde Hauch, Der wird auch dich wohl behüten, So [ruh' im]3 Frieden nun auch!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 118
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 105-106.
1 Kienzl: "in"2 Kienzl: "schlummernde"
3 Kienzl: "ruhe in"
Now the little birds are sleeping in their nests, Now the blossoms on the bush are slumbering, And the west winds under the canopy of heaven, Hark, hark! they, too, are now resting. Only on high, there the stars keep watch And sing their eternal song, That, echoing [from]1 endless distances, Still quietly passes over the earth. And He who from the beginning has directed The whole [shimmering]2 host, Thinks lovingly of you as well, For you are much more important to Him [than they]. He blesses the birdlets and blossoms, And orders the breath of the wind; He shall protect you as well, So you, too, rest in peace now.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 118
Go to the general single-text view
View text without footnotes1 Kienzl: "in in"
2 Kienzl: "schlummernde slumbering"
This text was added to the website: 2017-06-29
Line count: 16
Word count: 113