by Otto Roquette (1824 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Vom Berg ergeht ein Rufen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Vom Berg ergeht ein Rufen,
Und Antwort schallt im Thal,
Da springen von grünen Stufen
Die Quellen allzumal.
Und Eines ruft's dem Andern,
Das klinget fern und nah:
Die rechte Zeit zum Wandern,
Die Frühlingszeit ist da!

O du holdselig Weben
In Wald und Thal und Höhn!
Nun athmet Alles Leben
Und findet's gut und schön.
Nun mit der Lerche steige,
Mein Wandersang, empor
Und schmücke dich, und zeige
So frisch dich wie zuvor!

Durch all die Frühlingswellen,
Durch all die schöne Zeit
Nun wandern, wie die Quellen,
Will ich mit Freudigkeit.
Wie jene rieselnd schweifen
Durch Schlucht und Halden viel,
Verirren sich und streifen,
Sie kommen doch an's Ziel.

Wählst du dir zum Begleiter
Den schönen Lebensmut,
Wie findest du so heiter
Die Welt, wie schön und gut.
Und wagst du kühn zu irren,
So drückst du einst mit Lust,
Mag auch der Weg sich wirren,
Erfüllung an die Brust.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 5-6


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-02-27 00:00:00
Last modified: 2017-09-15 10:15:36
Line count: 32
Word count: 151

From the mountain comes a call
Language: English  after the German (Deutsch) 
From the mountain comes a call,
And an answer resounds in the valley,
From green steps leap
The watersprings all.
And one calls to the other,
That rings out far and near:
The right time for wandering,
Springtime is here!

Oh you lovely weaving
In forest and valley and heights!
Now everything inhales life
And finds it good and beautiful.
Now my wandering song, rise up
With the lark, 
And adorn yourself and show yourself
To be as fresh as before!

Through all the waves of spring,
Through all the beautiful time,
Like the watersprings, I wish
To wander now with joy.
As, trickling, they ramble
Through many a gorge and past many a hillock,
Lose themselves and range about,
They nevertheless reach their goal.

If as your companion you choose
Lovely optimism,
How merry you shall find
The world, how beautiful and good.
And if you boldly dare to stray [off the path],
Then, though the way may be tangled,
Once, with joy, you shall press
Fulfillment to your breast.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Frühlingswandern" = "Wandering in springtime"
"Vom Berg ergeht ein Rufen" = "From the mountain comes a call"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2017-09-16 00:00:00
Last modified: 2017-09-16 11:45:36
Line count: 32
Word count: 171