LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,474)
  • Text Authors (20,256)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Drei Lieder für Bass-Stimme mit Pianofortebegleitung, opus 25

by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941)

1. Brander's Lied in Auerbach's Keller  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941), "Brander's Lied in Auerbach's Keller", op. 25 (Drei Lieder für Bass-Stimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1881 [ bass and piano ], Kassel, Voigt
Language: German (Deutsch) 
[Es war eine]1 Ratt' im Kellernest,
[Lebte]2 nur von Fett und Butter,
[Hatte]3 sich ein Ränzlein angemäst't,
[Als]4 wie der Doctor Luther.
Die Köchin hatt' ihr Gift gestellt;
Da ward's [so]5 eng' ihr in der Welt,
Als [hätte]6 sie Lieb' im Leibe.

Sie fuhr herum, sie fuhr heraus
Und soff aus allen Pfützen,
Zernagt', zerkratzt' das ganze Haus,
[Wollt']7 nichts ihr Wüten nützen;
Sie tät' gar manchen Ängstesprung,
Bald [hatte]8 das arme Tier genung
Als hätt' [es]9 Lieb' im Leibe.

Sie kam [für]10 Angst am hellen Tag
Der Küche zugelaufen,
Fiel an den Herd und zuckt' und lag,
Und tät erbärmlich schnaufen.
Da lachte die [Vergifterin]11 noch:
[Ha! sie pfeift]12 auf dem letzten Loch,
Als [hätte]6 sie Lieb' im Leibe.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethes Faust, ed. by Calvin Thomas, Boston, D. C. Heath & Co., 1899, page 95.

1 Lenz: "Es war 'ne"; Marschner: "War eine"
2 Lenz, Marschner: "Lebt'"
3 Busoni, Kreutzer, Lenz, Radziwill, Wagner: "Hatt'"
4 Marschner: "So"
5 Marschner: "zu"
6 Busoni, Kreutzer, Lenz, Marschner, Radziwill, Wagner: "hätt'"
7 Marschner, Radziwill: "Wollte"
8 Busoni, Kreutzer, Lenz, Radziwill, Wagner: "hatt'"
9 Busoni, Kreutzer, Wagner: "sie"
10 Busoni, Kreutzer, Lenz, Marschner, Radziwill, Wagner: "vor"
11 Busoni, Kreutzer, Lenz, Wagner: "Vergift'rin"
12 Lenz: "Da pfeift sie"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Cantina di Auerbach a Lipsia
Language: Italian (Italiano) 
In una cantina aveva il nido un bel topone,
e lardo e burro amava pappare,
al punto che gli era cresciuto un bel pancione,
che a Lutero lo faceva somigliare.
La cuoca gli mise un'esca avvelenata
e allora lui si sentì soffocare
come se fosse preso dalle pene d'amore.

Si mise a correre in ogni direzione
ad ogni pozza bevve per la sete ardente,
grattò e rosicchiò senza interruzione
un po' dovunque, ma non ottenne niente;
Si mise a saltare intorno per l'angoscia
ma poi non ne poté più, povera bestia,
come se fosse preso dalle pene d'amore.
 
E per l'angoscia, pure in pieno giorno
si precipitò dentro la cucina,
e cadde infine proprio vicino al forno
torcendosi e rantolando da far pena.
Ma per la cuoca fu un bel divertimento
vederlo spirare con un estremo lamento, 
come se fosse preso dalle pene d'amore.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 21
Word count: 144

Translation © by Ferdinando Albeggiani
2. Mephistopheles' Lied in Auerbachs Keller
 (Sung text)
by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941), "Mephistopheles' Lied in Auerbachs Keller", op. 25 (Drei Lieder für Bass-Stimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1881 [ bass and piano ], Kassel, Voigt
Language: German (Deutsch) 
Es war einmal ein König,
Der hatt' einen großen Floh,
Den liebt' er gar nicht wenig,
Als wie seinen eig'nen Sohn.
Da rief er seinen Schneider,
Der Schneider kam heran:
Da, miß dem Junker Kleider,
Und miß ihm Hosen an!

In Sammet und in Seide
War er nun angethan,
Hatte Bänder auf dem Kleide,
Hatt' auch ein Kreuz daran,
Und war sogleich Minister,
Und hatt' einen großen Stern.
Da wurden seine Geschwister
Bei Hof' auch große Herrn.

Und Herrn und Frau'n am Hofe,
Die waren sehr geplagt,
Die Königin und die Zofe
Gestochen und genagt,
Und durften sie nicht knicken,
Und weg sie jucken nicht.
Wir knicken und ersticken
Doch gleich, wenn einer sticht.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)

See other settings of this text.

Note: the text shown is only Mephistopheles' song; Brander has a verse in the middle that is omitted. Modern German would change the following spellings: "angethan" -> "angetan", etc.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Canzone della Pulce
Language: Italian (Italiano) 
C'era una volta un re
che aveva una gran pulce,
che egli amava non poco,
come il suo proprio figlio.
Chiamò il suo sarto,
il sarto venne:
"Prendi le misure a questo signore
per gli abiti, per i calzoni".

Di velluto e di seta
fu vestita la pulce,
ebbe nastri 
e decorazioni,
fu anddirittura ministro
e portava una grande stella.
Anche i suoi parenti
diventarono a corte gran signori.

E dame a cavalieri
venivano tormentati molto,
la regina e le ancelle
pizzicate e morsicate,
e non potevano schiacciarla
o cacciarla via.
Ma noi, chi ci pizzica e ci morde,
lo schiacciamo e lo cacciamo subito!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-01-18
Line count: 24
Word count: 105

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
3. Die Bergstimme  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941), "Die Bergstimme", op. 25 (Drei Lieder für Bass-Stimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1881 [ bass and piano ], Kassel, Voigt
Language: German (Deutsch) 
Ein Reiter durch das Bergtal zieht,
Im traurig stillen Trab:
"Ach! zieh ich [jetzt wohl]1 in Liebchens Arm,
Oder zieh ich ins dunkle Grab?"
Die Bergstimm Antwort gab:
"Ins dunkle Grab!"

Und weiter reitet der Reitersmann,
Und seufzet schwer dazu:
"[So zieh ich denn hin ins Grab so früh]2 —
Wohlan, im Grab ist Ruh!"
Die Stimme sprach dazu:
"Im Grab ist Ruh!"

Dem Reitersmann eine Träne rollt
Von der [Wange]3 kummervoll:
"Und ist nur im [Grab]4 die Ruhe für mich —
So ist mir im Grabe wohl."
Die [Stimme]5 erwidert hohl:
"Im Grabe wohl!"

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Bergstimme", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 2

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Grill: "wohl jetzt"
2 Grill: "Und zieh' ich denn hin ins finst're Grab"
3 Grill: "Wange so"; Lachner, Randhartinger, Zenger: "Wange bleich und"
4 Grill: "Grabe"
5 Medtner, Zenger: "Stimm'"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris