English translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 37
by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941)
Großvater und Großmutter, Die saßen im Gartenhag, Es lächelte still ihr Antlitz, [Wie sonn'ger]1 Wintertag. Die Arme verschlungen, ruhten Ich und der Geliebte dabei, Uns blühten und klangen die Herzen Wie Blumenhaine im Mai. Ein Bächlein rauschte vorüber Mit plätscherndem Wanderlied; Stumm zog das Gewölk am Himmel, Bis unseren Blicken es schied. Es [raschelte]2 von den Bäumen Das Laub, verwelkt und zerstreut, Und schweigend an uns vorüber Zog leisen Schrittes die Zeit. Stumm blickte auf's junge Pärchen Das alte stille Paar; Des Lebens Doppelspiegel Stand vor uns licht und wahr: Sie sahn uns an und dachten Der schönen Vergangenheit; Wir sahn sie an und dachten Von ferner, [künftger]3 Zeit.
Text Authorship:
- by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, "Familiengemälde"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schumann: "Wie'n sonniger"
2 Schumann: "rasselte"
3 Schumann: "künftiger"
Grandfather and grandmother, they sat in the garden arbour; there was a silent smile on their faces, like a sunny winter's day. Arms intertwined, my beloved and I rested there, our hearts blossomed and sounded like flower groves in May. A little stream rippled by with a babbling hiking song; silently the clouds drifted in the sky, until they disappeared from our view. The withered foliage of the trees rustled and scattered, and in silence time with its soft footsteps passed by us. Without a word the old silent pair gazed on the young couple. A double mirror of life stood before us light and true. They looked at us and thought of the beautiful past. We looked at them and thought of times long in the future.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, "Familiengemälde"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 128
Dirnlein kommt vom Maientanz, Hat sich müde gesprungen. Fragt die Mutter, "Wo ist dein Kranz, Den ich in's Haar dir geschlungen?" "Als ich schritt durch die Felder hin, Kam der Wind gefahren, Riss mir Myrthe und Rosmarin Ungestüm aus den Haaren." Macht die Mutter ein ernst Gesicht, Legt die Stirne in Falten, "Mädel, hast du zwei Hände nicht Fest dein Kränzel zu halten?" "Musste mit beiden Händen just Meinen Friedel umfassen, Als wir uns küssten nach Herzenslust. -- Konnt' ich ihn fahren lassen?"
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Triftiger Grund", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen, first published 1885
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, vierte Auflage, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1882, pages 124-125.
The maiden comes home from the May dance, She has fatigued herself with leaping about. Her mother asks, "Where is the wreath That I wound into your hair for you?" "As I was walking through the fields The wind came along; Roughly it tore the myrtles And the rosemary from my hair." Her mother makes a serious face, Furrowing her brow: "Girl, don't you have two hands With which to keep a hold of your wreath?" "Just then I needed both my hands In order to embrace my Friedel As we were kissing each other to our hearts' content. -- Could I have let go of him?"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Triftiger Grund", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen, first published 1885
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-06-29
Line count: 16
Word count: 106