LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Finnish (Suomi) translations of Lauluja Nikolaus Lenaun ja Friedrich von Schillerin runoihin, opus 2

by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959)

Return to the original list

1. Die Einsamkeit
 (Sung text)
by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Die Einsamkeit", op. 2 (Lauluja Nikolaus Lenaun ja Friedrich von Schillerin runoihin) no. 1 (<<1915) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wild verwachsne dunkle Fichten,
Leise klagt die Quelle fort;
Herz, das ist der rechte Ort
Für dein schmerzliches Verzichten!

Grauer Vogel in den Zweigen,
Einsam deine Klage singt,
Und auf deine Frage bringt
Antwort nicht des Waldes Schweigen.

Wenn's auch immer Schweigen bliebe,
Klage, klage fort; es weht,
Der dich höret und versteht,
Stille hier der Geist der Liebe.

Nicht verloren hier im Moose,
Herz, dein heimlich Weinen geht,
Deine Liebe Gott versteht,
Deine tiefe, hoffnungslose!

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Einsamkeit"

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1.
Language: Finnish (Suomi) 
Synkät kitukasvuiset kuuset,
jatkuvasti hiljaa valittava lähde;
sydän, tämä on oikea paikka
sinun tuskallisesti tyytyä kohtaloosi!
 
Yksinäinen harmaa lintu
laulaa oksastossa valitustasi,
eikä vaikeneva metsäkään
anna vastausta kysymykseesi.
 
Vaikka et vastausta saisikaan,
valita vaan edelleenkin; tuulessa se,
joka sinua kuulee ja ymmärtää,
rakkauden henki, on hiljaa paikalla.
 
Täällä sammalikossa, sydän,
ei salainen itkusi mene hukkaan,
Jumala kyllä ymmärtää rakkautesi,
syvän, toivottoman rakkautesi!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Einsamkeit"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Einsamkeit" = "Yksinäisyys"


This text was added to the website: 2015-02-14
Line count: 16
Word count: 62

Translation © by Erkki Pullinen
2. An Emma
 (Sung text)
by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "An Emma", op. 2 (Lauluja Nikolaus Lenaun ja Friedrich von Schillerin runoihin) no. 2 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Weit in nebelgrauer Ferne
Liegt mir das vergang'ne Glück,
Nur an Einem schönen Sterne
Weilt mit Liebe noch der Blick,
Aber wie des Sternes Pracht
Ist es nur ein Schein der Nacht.

Deckte dir der lange Schlummer,
Dir der Tod die Augen zu,
Dich besäße doch mein Kummer,
Meinem Herzen lebtest du.
Aber ach! du lebst im Licht,
Meiner Liebe lebst du nicht.

Kann der Liebe süß Verlangen,
Emma, kann's vergänglich seyn?
Was dahin ist und vergangen,
Emma, kann's die Liebe seyn?
Ihrer Flamme Himmelsglut,
Stirbt sie, wie ein irdisch Gut?

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An Emma", written 1796, first published 1797

See other settings of this text.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
2. Emmalle
Language: Finnish (Suomi) 
Jossain sumunharmaassa kaukaisuudessa
on minun kadotettu onneni,
enää eräässä ihanassa tähdessä
viivähtää rakkaudentäyttämä katseeni;
mutta niin kuin tähden loisto,
sekin on vain kuvajainen yössä.
 
Vaikka kuolema  painoikin
silmäsi kiinni pitkään uneen,
suruni omistaa sinut silti vielä,
sydämessäni sinä elät edelleen.
Mutta voi! Sinähän elät valossa,
etkä enää minun rakkaudessani.
 
Voiko rakkauden suloinen kaipuu,
Emma, voiko se olla katoovaista?
Mikä on haihtunut ja siis mennyttä,
Emma, voisiko se olla rakkautta?
Sen taivaallinen hehku –
kuoleeko sekin niin kuin kaikki maallinen?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An Emma", written 1796, first published 1797
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "An Emma" = "Emmalle"


This text was added to the website: 2015-02-14
Line count: 18
Word count: 79

Translation © by Erkki Pullinen
3. Waldlieder
 (Sung text)
by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Waldlieder", op. 2 (Lauluja Nikolaus Lenaun ja Friedrich von Schillerin runoihin) no. 3 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Der Nachtwind hat in den Bäumen
Sein Rauschen eingestellt,
Die Vögel sitzen und träumen
Am Aste traut gesellt.

Die ferne schmächtige Quelle,
Weil alles andre ruht,
Läßt hörbar nun Welle auf Welle
Hinflüstern ihre Flut.

Und wenn die Nähe verklungen,
Dann kommen an die Reih
Die leisen Erinnerungen
Und weinen fern vorbei.

Daß alles vorübersterbe,
Ist alt und allbekannt;
Doch diese Wehmut, die herbe,
Hat niemand noch gebannt.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 5. Fünftes Buch, in Vermischte Gedichte, in Waldlieder, no. 6

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3. Metsän lauluja
Language: Finnish (Suomi) 
Yötuuli on puissa
vaimentanut suhinansa,
linnut istuvat uneksien
oksillaan hellästi keskenään.
 
Kun kaikki muu nukkuu,
kaukainen riutuva lähde
saa aalloittain kuuluville
kuiskatun solinansa.
 
Ja kun äänet ympäriltä ovat vaienneet,
kulkevat kukin vuorollaan
hiljaiset muistot
ja itkut kaukaa ohitse.
 
Että kaikki aikanaan kuolee,
on vanhastaan tuttua kaikille;
mutta näin katkera alakuloisuus
ei ole vielä saanut ketään muuta valtaansa.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 5. Fünftes Buch, in Vermischte Gedichte, in Waldlieder, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Waldlieder" = "Metsän lauluja"


This text was added to the website: 2015-02-14
Line count: 16
Word count: 57

Translation © by Erkki Pullinen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris