Finnish (Suomi) translations of Lauluja Nikolaus Lenaun ja Friedrich von Schillerin runoihin, opus 2
by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959)
Return to the original list
Wild verwachsne dunkle Fichten, Leise klagt die Quelle fort; Herz, das ist der rechte Ort Für dein schmerzliches Verzichten! Grauer Vogel in den Zweigen, Einsam deine Klage singt, Und auf deine Frage bringt Antwort nicht des Waldes Schweigen. Wenn's auch immer Schweigen bliebe, Klage, klage fort; es weht, Der dich höret und versteht, Stille hier der Geist der Liebe. Nicht verloren hier im Moose, Herz, dein heimlich Weinen geht, Deine Liebe Gott versteht, Deine tiefe, hoffnungslose!
Synkät kitukasvuiset kuuset, jatkuvasti hiljaa valittava lähde; sydän, tämä on oikea paikka sinun tuskallisesti tyytyä kohtaloosi! Yksinäinen harmaa lintu laulaa oksastossa valitustasi, eikä vaikeneva metsäkään anna vastausta kysymykseesi. Vaikka et vastausta saisikaan, valita vaan edelleenkin; tuulessa se, joka sinua kuulee ja ymmärtää, rakkauden henki, on hiljaa paikalla. Täällä sammalikossa, sydän, ei salainen itkusi mene hukkaan, Jumala kyllä ymmärtää rakkautesi, syvän, toivottoman rakkautesi!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Einsamkeit"
Go to the general single-text view
Translation of title "Einsamkeit" = "Yksinäisyys"This text was added to the website: 2015-02-14
Line count: 16
Word count: 62
Weit in nebelgrauer Ferne Liegt mir das vergang'ne Glück, Nur an Einem schönen Sterne Weilt mit Liebe noch der Blick, Aber wie des Sternes Pracht Ist es nur ein Schein der Nacht. Deckte dir der lange Schlummer, Dir der Tod die Augen zu, Dich besäße doch mein Kummer, Meinem Herzen lebtest du. Aber ach! du lebst im Licht, Meiner Liebe lebst du nicht. Kann der Liebe süß Verlangen, Emma, kann's vergänglich seyn? Was dahin ist und vergangen, Emma, kann's die Liebe seyn? Ihrer Flamme Himmelsglut, Stirbt sie, wie ein irdisch Gut?
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An Emma", written 1796, first published 1797
See other settings of this text.
Jossain sumunharmaassa kaukaisuudessa on minun kadotettu onneni, enää eräässä ihanassa tähdessä viivähtää rakkaudentäyttämä katseeni; mutta niin kuin tähden loisto, sekin on vain kuvajainen yössä. Vaikka kuolema painoikin silmäsi kiinni pitkään uneen, suruni omistaa sinut silti vielä, sydämessäni sinä elät edelleen. Mutta voi! Sinähän elät valossa, etkä enää minun rakkaudessani. Voiko rakkauden suloinen kaipuu, Emma, voiko se olla katoovaista? Mikä on haihtunut ja siis mennyttä, Emma, voisiko se olla rakkautta? Sen taivaallinen hehku – kuoleeko sekin niin kuin kaikki maallinen?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An Emma", written 1796, first published 1797
Go to the general single-text view
Translation of title "An Emma" = "Emmalle"This text was added to the website: 2015-02-14
Line count: 18
Word count: 79
Der Nachtwind hat in den Bäumen Sein Rauschen eingestellt, Die Vögel sitzen und träumen Am Aste traut gesellt. Die ferne schmächtige Quelle, Weil alles andre ruht, Läßt hörbar nun Welle auf Welle Hinflüstern ihre Flut. Und wenn die Nähe verklungen, Dann kommen an die Reih Die leisen Erinnerungen Und weinen fern vorbei. Daß alles vorübersterbe, Ist alt und allbekannt; Doch diese Wehmut, die herbe, Hat niemand noch gebannt.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 5. Fünftes Buch, in Vermischte Gedichte, in Waldlieder, no. 6
See other settings of this text.
Yötuuli on puissa vaimentanut suhinansa, linnut istuvat uneksien oksillaan hellästi keskenään. Kun kaikki muu nukkuu, kaukainen riutuva lähde saa aalloittain kuuluville kuiskatun solinansa. Ja kun äänet ympäriltä ovat vaienneet, kulkevat kukin vuorollaan hiljaiset muistot ja itkut kaukaa ohitse. Että kaikki aikanaan kuolee, on vanhastaan tuttua kaikille; mutta näin katkera alakuloisuus ei ole vielä saanut ketään muuta valtaansa.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 5. Fünftes Buch, in Vermischte Gedichte, in Waldlieder, no. 6
Go to the general single-text view
Translation of title "Waldlieder" = "Metsän lauluja"This text was added to the website: 2015-02-14
Line count: 16
Word count: 57