by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Erkki Pullinen

Weit in nebelgrauer Ferne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE ITA
Weit in nebelgrauer Ferne
Liegt mir das vergang'ne Glück,
Nur an Einem schönen Sterne
[Weilt]1 mit Liebe noch [der]2 Blick,
Aber [wie]3 des Sternes Pracht
Ist es nur [ein]4 Schein der Nacht.

Deckte dir der lange Schlummer,
Dir der Tod die Augen zu,
Dich besäße doch mein Kummer,
Meinem Herzen lebtest du.
Aber ach! du lebst im Licht,
Meiner Liebe lebst du nicht.

Kann der Liebe süß Verlangen,
Emma, kann's [vergänglich]5 seyn?
Was dahin ist und vergangen,
Emma, kann's die Liebe seyn?
[Ihrer Flamme Himmelsglut,
Stirbt sie, wie ein irdisch Gut?]6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, page 300, and with Musen-Almanach für das Jahr 1798, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 115-116.

1 Reinthaler: "Hängt"
2 Krufft: "mein"
3 Reinthaler: "ach"
4 Reinthaler: "wie"
5 Reinthaler: "die Liebe"
6 First edition (Schiller's Musen-Almanach), and Krufft: "Ob der Liebe Lust auch flieht,/ Ihre Pein doch nie verglüht."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan Emma", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To Emma", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Emma", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ad Emma", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-05-05 12:03:15
Line count: 18
Word count: 91

Jossain sumunharmaassa kaukaisuudessa
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Jossain sumunharmaassa kaukaisuudessa
on minun kadotettu onneni,
enää eräässä ihanassa tähdessä
viivähtää rakkaudentäyttämä katseeni;
mutta niin kuin tähden loisto,
sekin on vain kuvajainen yössä.
 
Vaikka kuolema  painoikin
silmäsi kiinni pitkään uneen,
suruni omistaa sinut silti vielä,
sydämessäni sinä elät edelleen.
Mutta voi! Sinähän elät valossa,
etkä enää minun rakkaudessani.
 
Voiko rakkauden suloinen kaipuu,
Emma, voiko se olla katoovaista?
Mikä on haihtunut ja siis mennyttä,
Emma, voisiko se olla rakkautta?
Sen taivaallinen hehku –
kuoleeko sekin niin kuin kaikki maallinen?

About the headline (FAQ)

Translation of title "An Emma" = "Emmalle"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2015-02-14 00:00:00
Last modified: 2015-02-14 14:18:32
Line count: 18
Word count: 79