Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Weit in nebelgrauer Ferne Liegt mir das vergang'ne Glück, Nur an Einem schönen Sterne [Weilt]1 mit Liebe noch [der]2 Blick, Aber [wie]3 des Sternes Pracht Ist es nur [ein]4 Schein der Nacht. Deckte dir der lange Schlummer, Dir der Tod die Augen zu, Dich besäße doch mein Kummer, Meinem Herzen lebtest du. Aber ach! du lebst im Licht, Meiner Liebe lebst du nicht. Kann der Liebe süß Verlangen, Emma, kann's [vergänglich]5 seyn? Was dahin ist und vergangen, Emma, kann's die Liebe seyn? [Ihrer Flamme Himmelsglut, Stirbt sie, wie ein irdisch Gut?]6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, page 300, and with Musen-Almanach für das Jahr 1798, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 115-116.
1 Reinthaler: "Hängt"2 Krufft: "mein"
3 Reinthaler: "ach"
4 Reinthaler: "wie"
5 Reinthaler: "die Liebe"
6 First edition (Schiller's Musen-Almanach), and Krufft: "Ob der Liebe Lust auch flieht,/ Ihre Pein doch nie verglüht."
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An Emma", written 1796, first published 1797 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gottfried Grunewald (b. 1859), "An Emma", published 1875 [ voice and piano ], Weimar, Kühn  [sung text not yet checked]
- by August Harder (1775 - 1813), "An Emma", op. 1 (Gesänge für die Guitarre) no. 9 [ voice and guitar ], Leipzig: Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
- by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909), "An Emma", op. 17 (Zehn Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 10, published 1884 [ soprano or tenor and piano ], Tübingen, Laupp [sung text not yet checked]
- by Johann Christoph Kienlen (1783 - 1829), "An Emma", published 1810 [sung text not yet checked]
- by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "An Emma", op. 2 (Lauluja Nikolaus Lenaun ja Friedrich von Schillerin runoihin) no. 2 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by C. Klage , "An Emma", published 1831 [ voice and guitar ], Berlin, Kraft [sung text not yet checked]
- by Nikolaus, Freiherr von Krufft (1779 - 1818), "An Emma" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Xaver Mozart (1791 - 1844), "An Emma", op. 24 (1820) [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Joseph Netzer (1808 - 1864), "An Emma", op. 5, published 1844 [ voice, piano, cello or Waldhorn ], Berlin, Bote und Bock; confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Antoni Henryk Radziwill, Fürst (1775 - 1833), "An Emma " [sung text not yet checked]
- by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "An Emma", op. 14 (Drei Gedichte) no. 2 [ voice and piano ], Wien: Diabelli & Co. [sung text checked 1 time]
- by Carl Martin Reinthaler (1822 - 1896), "Weit in nebelgrauer Ferne", op. 10 (Sechs Lieder) no. 2, published c1860 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Johann Rufinatscha (1812 - 1893), "An Emma" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An Emma", op. 58 (Drei Lieder) no. 2, D 113 (1814), published 1821 [sung text checked 1 time]
- by Ferdinand Sieber (1822 - 1895), "An Emma ", op. 1 (Sechs Lieder für Alt oder Bass) no. 4, published 1844 [ alto or bass and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Josef Staudigl (1807 - 1861), "An Emma", op. 3 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Johann Xaver Sterkel (1750 - 1817), "An Emma", op. 11 (Sechs Gesänge mit Begleitung des Piano-Forte) no. 6 [ voice and piano ], Bonn, Nikolaus Simrock [sung text not yet checked]
- by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Emma ", published 1890 [ voice and piano ], from Drei Lieder für 1 tiefere Singst und Pianoforte, no. 3, Mannheim, Heckel [sung text not yet checked]
- by August Heinrich von Weyrauch (1788 - 1865), "An Emma" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841) , "К Нине" ; composed by Vladimir Mitrofanovich Ivanov-Korsunsky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan Emma", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To Emma", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Emma", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ad Emma", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 91
Jossain sumunharmaassa kaukaisuudessa on minun kadotettu onneni, enää eräässä ihanassa tähdessä viivähtää rakkaudentäyttämä katseeni; mutta niin kuin tähden loisto, sekin on vain kuvajainen yössä. Vaikka kuolema painoikin silmäsi kiinni pitkään uneen, suruni omistaa sinut silti vielä, sydämessäni sinä elät edelleen. Mutta voi! Sinähän elät valossa, etkä enää minun rakkaudessani. Voiko rakkauden suloinen kaipuu, Emma, voiko se olla katoovaista? Mikä on haihtunut ja siis mennyttä, Emma, voisiko se olla rakkautta? Sen taivaallinen hehku – kuoleeko sekin niin kuin kaikki maallinen?
About the headline (FAQ)
Translation of title "An Emma" = "Emmalle"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An Emma", written 1796, first published 1797
This text was added to the website: 2015-02-14
Line count: 18
Word count: 79