by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Erkki Pullinen

Der Nachtwind hat in den Bäumen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FIN FRE
Der Nachtwind hat in den Bäumen
Sein Rauschen eingestellt,
Die Vögel sitzen und träumen
Am Aste traut gesellt.

Die ferne schmächtige Quelle,
Weil alles andre ruht,
Läßt hörbar nun Welle auf Welle
Hinflüstern ihre Flut.

Und wenn die Nähe verklungen,
Dann kommen an die Reih
Die leisen Erinnerungen
Und weinen fern vorbei.

Daß alles vorübersterbe,
Ist alt und allbekannt;
Doch diese Wehmut, die herbe,
Hat niemand noch gebannt.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-07-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:48
Line count: 16
Word count: 68

Yötuuli on puissa
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Yötuuli on puissa
vaimentanut suhinansa,
linnut istuvat uneksien
oksillaan hellästi keskenään.
 
Kun kaikki muu nukkuu,
kaukainen riutuva lähde
saa aalloittain kuuluville
kuiskatun solinansa.
 
Ja kun äänet ympäriltä ovat vaienneet,
kulkevat kukin vuorollaan
hiljaiset muistot
ja itkut kaukaa ohitse.
 
Että kaikki aikanaan kuolee,
on vanhastaan tuttua kaikille;
mutta näin katkera alakuloisuus
ei ole vielä saanut ketään muuta valtaansa.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Waldlieder" = "Metsän lauluja"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2015-02-14 00:00:00
Last modified: 2015-02-14 14:20:47
Line count: 16
Word count: 57