LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Finnish (Suomi) translations of Visor och melodier 1, till dikter av Thor Cnattingius, opus 43

by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959)

1. En vårmelodi
 (Sung text)
by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "En vårmelodi", op. 43 (Visor och melodier 1, till dikter av Thor Cnattingius) no. 1 [ voice and piano ]
Language: Swedish (Svenska) 
Susa min björk och grönska min råg,
glittra min bölja i solen,
snattra min and och dansa min våg
muntert till spelmans fiolen,
 
dansa i polka så fin och nätt,
spelman är vårliga vinden,
kysser på hand så lustigt och lätt,
kysser och gärna på kinden.
 
Viska min björk och knoppas och strö
gyllene frön från din krona.
Susa min tall vid lekande sjö,
visornas mångfald låt tona.
 
Kvittra min trast åt solljus och vår,
blommor och ljuvliga hängen.
Glittra min sol i skogar och snår,
dallra så lent over ängen.

Text Authorship:

  • by Thor Cnattingius (1880 - 1929)

Go to the general single-text view

by Thor Cnattingius (1880 - 1929)
1. Kevään sävel
Language: Finnish (Suomi) 
Suhise, koivuni ja viherrä, rukiini,
kimmellä aaltoni auringossa,
narskuta, sorsani ja tanssi, aaltoni
iloisesti pelimannin viulun tahdissa,
 
tanssi sievää ja siroa polkkaa,
pelimannina on kevättuuli,
joka suutelee kättä niin hupaisan kevyesti
ja niin mielellään poskea.
 
Kuiski sinä vain, koivuni, anna silmujesi puhjeta
ja sirottele kultaisia siemeniäsi latvastasi.
Humise, honkani leikkivän järven rannalla,
anna monenlaisten laulujen kaikua.
 
Viserrä, rastaani päivänpaisteelle ja keväälle,
kukille ja  suloisille norkoille.
Kimmellä, aurinkoni, metsissä ja pensastoissa,
väreile hellästi niityn yllä.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Thor Cnattingius (1880 - 1929)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-08-13
Line count: 16
Word count: 74

Translation © by Erkki Pullinen
2. Liten jungfru
 (Sung text)
by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Liten jungfru", op. 43 (Visor och melodier 1, till dikter av Thor Cnattingius) no. 2 [ voice and piano ]
Language: Swedish (Svenska) 
Liten jungfru, liten skatt,
gångar uti dansen,
binder uti sommarnatt
granna önskekransen,
binder för sitt hjärtas vän,
binder, binder, binder än
granna önskekransen.
 
Liten jungfru, liten skatt,
plockar örter många,
sover uti sommarnatt,
drömmer hon kan fånga
riddaren av hjärtats ros,
riddaren, som for sin kos,
honom kan hon fånga.
 
Liten jungfru, liten skatt,
snyftar tyst och gråter,
vet ej att i denna natt
riddarn vänder åter,
riddaren, som for sin kos,
riddaren av hjärtats ros,
vänder, vänder åter.

Text Authorship:

  • by Thor Cnattingius (1880 - 1929)

Go to the general single-text view

by Thor Cnattingius (1880 - 1929)
2. Pikku neiti
Language: Finnish (Suomi) 
Pikku neiti, pikku kulta
menee tanssimaan,
sitoo kesäyössä
korean toivomusseppeleen,
sitoo sen sydämensä ystävälle,
sitoo, sitoo, sitoo
korean toivomusseppeleen,
 
Pikku neiti, pikku kulta
poimii monia yrttejä,
nukahtaa suviyössä,
uneksii saavansa omakseen
ruususydämen ritarin,
ritarin, joka ajoi tiehensä,
hänet tyttö voisi saada omakseen.
 
Pikku neiti, pikku kulta
nyyhkyttää hiljaa ja itkee,
hän ei tiedä, että tänä yönä
ritari palaa takaisin,
ritari, joka ajoi tiehensä,
ruususydämen ritari
palaa, palaa takaisin.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Thor Cnattingius (1880 - 1929)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-08-13
Line count: 21
Word count: 68

Translation © by Erkki Pullinen
3. En liten visa om våren
 (Sung text)
by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "En liten visa om våren", op. 43 (Visor och melodier 1, till dikter av Thor Cnattingius) no. 3 [ voice and piano ]
Language: Swedish (Svenska) 
När solen skinner och lärkan slår,
och trasten drillar i hagen,
och gamla spelman med snövitt hår
med stråken kommer i tagen,
då buga gossarna,
då niga flickorna,
och dansen går.
 
När våren viskar i skog och snår,
och hjärtat drömmer och pockar,
allt blir nytt som det nya år,
och allt fagert och lockar,
då buga gossarna,
då niga flickorna,
och dansen går.

Text Authorship:

  • by Thor Cnattingius (1880 - 1929)

Go to the general single-text view

by Thor Cnattingius (1880 - 1929)
3. Pieni laulu keväästä
Language: Finnish (Suomi) 
Kun aurinko paistaa ja leivo laulaa,
ja rastas livertelee haassa,
ja vanha valkotukkainen pelimanni
jousineen  pääsee vauhtiin,
silloin pojat kumartavat,
silloin tytöt niiavat,
ja tanssi alkaa.
 
Kun kevät kuiskailee metsissä ja pensastoissa,
ja sydän unelmoi ja sykkii,
kaikki uudistuu kuin uutena vuotena,
ja kaikki on kaunista ja houkuttelevaa,
silloin pojat kumartavat,
silloin tytöt niiavat,
ja tanssi alkaa.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Thor Cnattingius (1880 - 1929)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-08-13
Line count: 14
Word count: 57

Translation © by Erkki Pullinen
4. Önskekransen
 (Sung text)
by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Önskekransen", op. 43 (Visor och melodier 1, till dikter av Thor Cnattingius) no. 4 [ voice and piano ]
Language: Swedish (Svenska) 
Gullmor, Gullmor, min hjärtans kär,
varför tråder du dansen,
varför rodnar du fin och skär,
varfor binder du kransen?
 
Önskekransen från sol och vår,
önskekransen för nya år.
Hej, för lustiga dansen!
 
Gullmor, Gullmor, min lyckoskatt,
sväva lätt du i dansen!
Sväva lätt nu till sena natt,
daggen glittrar i kransen:
 
Önskekransen från sol och vår,
önskekransen för nya år.
Hej, för lustiga dansen!

Text Authorship:

  • by Thor Cnattingius (1880 - 1929)

Go to the general single-text view

by Thor Cnattingius (1880 - 1929)
4. Toivomusseppele
Language: Finnish (Suomi) 
Gullmor, Gullmor, sydänkäpyseni,
miksi sinä tanssit noin,
miksi punastut niin herkästi ja heleästi,
miksi sidot seppelettä?
 
Toivomusseppelettä auringosta ja keväästä,
toivomusseppelettä uutta vuotta varten.
Hei tälle hilpeälle tanssille
 
Gullmor, Gullmor, onneni ja aarteeni,
leiju sinä vain keveästi tanssissa!
Leiju keveästi myöhäiseen yöhön asti,
kunnes kaste kimmeltää seppeleessä;
 
Seppeleessä, joka on auringosta ja keväästä,
seppeleessä uutta vuotta varten.
Hei tälle hilpeälle tanssille!

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Thor Cnattingius (1880 - 1929)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-08-13
Line count: 14
Word count: 61

Translation © by Erkki Pullinen
5. Danslek
 (Sung text)
by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Danslek", op. 43 (Visor och melodier 1, till dikter av Thor Cnattingius) no. 5 [ voice and piano ]
Language: Swedish (Svenska) 
Nu solen skinner på himlen blå,
och blommor dofta på ängen,
och vackra flickor i dansen gå,
och spelman gnider på strängen,
och niger du, så bugar jag,
och om du vill, så vill väl jag,
och låt oss lustiga vara!
 
Nu skogen lyser av röda bär,
och rågen tröskas på logen.
Det finns en flicka, som jag har kär,
och henne vill jag bli trogen,
och niger du, så bugar jag,
och om du vill, så vill väl jag,
och låt oss lustiga vara!
 
Det finns en flicka, och det är du,
gullhåret, lyser i solen.
Och vill du ha mig, så svara nu
och nyp ej blygsamt i kjolen!
och niger du, så bugar jag,
och om du vill, så vill väl jag,
och låt oss lustiga vara!

Text Authorship:

  • by Thor Cnattingius (1880 - 1929)

Go to the general single-text view

by Thor Cnattingius (1880 - 1929)
5. Tanssileikki
Language: Finnish (Suomi) 
Nyt aurinko paistaa siniseltä taivaalta,
ja kukat tuoksuvat niityllä,
ja kauniit tytöt menevät tanssimaan,
ja pelimanni panee kielet soimaan,
ja kun sinä niiaat, niin minä kumarran,
ja jos sinä tahdot, tahdon minäkin,
ja ollaan oikein iloisia!
 
Nyt metsässä loistavat punaiset marjat,
ja ruista puidaan riihessä.
On yksi tyttö, jota rakastan,
ja hänelle tahdon olla uskollinen,
ja kun sinä niiaat, niin minä kumarran,
jo jos sinä tahdot, tahdon minäkin,
ja ollaan oikein iloisia!
 
On yksi tyttö, ja se olet sinä,
kultaiset hiuksesi säteilevät auringossa.
Ja jos tahdot minut, niin vastaa jo
äläkä hypistele ujosti hamettasi!
ja kun sinä niiaat, niin minä kumarran,
jo jos sinä tahdot, tahdon minäkin,
ja ollaan oikein iloisia!

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Thor Cnattingius (1880 - 1929)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-08-13
Line count: 21
Word count: 111

Translation © by Erkki Pullinen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris