Finnish (Suomi) translations of Visor och melodier 1, till dikter av Thor Cnattingius, opus 43
by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959)
Susa min björk och grönska min råg, glittra min bölja i solen, snattra min and och dansa min våg muntert till spelmans fiolen, dansa i polka så fin och nätt, spelman är vårliga vinden, kysser på hand så lustigt och lätt, kysser och gärna på kinden. Viska min björk och knoppas och strö gyllene frön från din krona. Susa min tall vid lekande sjö, visornas mångfald låt tona. Kvittra min trast åt solljus och vår, blommor och ljuvliga hängen. Glittra min sol i skogar och snår, dallra så lent over ängen.
Suhise, koivuni ja viherrä, rukiini, kimmellä aaltoni auringossa, narskuta, sorsani ja tanssi, aaltoni iloisesti pelimannin viulun tahdissa, tanssi sievää ja siroa polkkaa, pelimannina on kevättuuli, joka suutelee kättä niin hupaisan kevyesti ja niin mielellään poskea. Kuiski sinä vain, koivuni, anna silmujesi puhjeta ja sirottele kultaisia siemeniäsi latvastasi. Humise, honkani leikkivän järven rannalla, anna monenlaisten laulujen kaikua. Viserrä, rastaani päivänpaisteelle ja keväälle, kukille ja suloisille norkoille. Kimmellä, aurinkoni, metsissä ja pensastoissa, väreile hellästi niityn yllä.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Thor Cnattingius (1880 - 1929)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-13
Line count: 16
Word count: 74
Liten jungfru, liten skatt, gångar uti dansen, binder uti sommarnatt granna önskekransen, binder för sitt hjärtas vän, binder, binder, binder än granna önskekransen. Liten jungfru, liten skatt, plockar örter många, sover uti sommarnatt, drömmer hon kan fånga riddaren av hjärtats ros, riddaren, som for sin kos, honom kan hon fånga. Liten jungfru, liten skatt, snyftar tyst och gråter, vet ej att i denna natt riddarn vänder åter, riddaren, som for sin kos, riddaren av hjärtats ros, vänder, vänder åter.
Pikku neiti, pikku kulta menee tanssimaan, sitoo kesäyössä korean toivomusseppeleen, sitoo sen sydämensä ystävälle, sitoo, sitoo, sitoo korean toivomusseppeleen, Pikku neiti, pikku kulta poimii monia yrttejä, nukahtaa suviyössä, uneksii saavansa omakseen ruususydämen ritarin, ritarin, joka ajoi tiehensä, hänet tyttö voisi saada omakseen. Pikku neiti, pikku kulta nyyhkyttää hiljaa ja itkee, hän ei tiedä, että tänä yönä ritari palaa takaisin, ritari, joka ajoi tiehensä, ruususydämen ritari palaa, palaa takaisin.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Thor Cnattingius (1880 - 1929)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-13
Line count: 21
Word count: 68
När solen skinner och lärkan slår, och trasten drillar i hagen, och gamla spelman med snövitt hår med stråken kommer i tagen, då buga gossarna, då niga flickorna, och dansen går. När våren viskar i skog och snår, och hjärtat drömmer och pockar, allt blir nytt som det nya år, och allt fagert och lockar, då buga gossarna, då niga flickorna, och dansen går.
Kun aurinko paistaa ja leivo laulaa, ja rastas livertelee haassa, ja vanha valkotukkainen pelimanni jousineen pääsee vauhtiin, silloin pojat kumartavat, silloin tytöt niiavat, ja tanssi alkaa. Kun kevät kuiskailee metsissä ja pensastoissa, ja sydän unelmoi ja sykkii, kaikki uudistuu kuin uutena vuotena, ja kaikki on kaunista ja houkuttelevaa, silloin pojat kumartavat, silloin tytöt niiavat, ja tanssi alkaa.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Thor Cnattingius (1880 - 1929)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-13
Line count: 14
Word count: 57
Gullmor, Gullmor, min hjärtans kär, varför tråder du dansen, varför rodnar du fin och skär, varfor binder du kransen? Önskekransen från sol och vår, önskekransen för nya år. Hej, för lustiga dansen! Gullmor, Gullmor, min lyckoskatt, sväva lätt du i dansen! Sväva lätt nu till sena natt, daggen glittrar i kransen: Önskekransen från sol och vår, önskekransen för nya år. Hej, för lustiga dansen!
Gullmor, Gullmor, sydänkäpyseni, miksi sinä tanssit noin, miksi punastut niin herkästi ja heleästi, miksi sidot seppelettä? Toivomusseppelettä auringosta ja keväästä, toivomusseppelettä uutta vuotta varten. Hei tälle hilpeälle tanssille Gullmor, Gullmor, onneni ja aarteeni, leiju sinä vain keveästi tanssissa! Leiju keveästi myöhäiseen yöhön asti, kunnes kaste kimmeltää seppeleessä; Seppeleessä, joka on auringosta ja keväästä, seppeleessä uutta vuotta varten. Hei tälle hilpeälle tanssille!
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Thor Cnattingius (1880 - 1929)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-13
Line count: 14
Word count: 61
Nu solen skinner på himlen blå, och blommor dofta på ängen, och vackra flickor i dansen gå, och spelman gnider på strängen, och niger du, så bugar jag, och om du vill, så vill väl jag, och låt oss lustiga vara! Nu skogen lyser av röda bär, och rågen tröskas på logen. Det finns en flicka, som jag har kär, och henne vill jag bli trogen, och niger du, så bugar jag, och om du vill, så vill väl jag, och låt oss lustiga vara! Det finns en flicka, och det är du, gullhåret, lyser i solen. Och vill du ha mig, så svara nu och nyp ej blygsamt i kjolen! och niger du, så bugar jag, och om du vill, så vill väl jag, och låt oss lustiga vara!
Nyt aurinko paistaa siniseltä taivaalta, ja kukat tuoksuvat niityllä, ja kauniit tytöt menevät tanssimaan, ja pelimanni panee kielet soimaan, ja kun sinä niiaat, niin minä kumarran, ja jos sinä tahdot, tahdon minäkin, ja ollaan oikein iloisia! Nyt metsässä loistavat punaiset marjat, ja ruista puidaan riihessä. On yksi tyttö, jota rakastan, ja hänelle tahdon olla uskollinen, ja kun sinä niiaat, niin minä kumarran, jo jos sinä tahdot, tahdon minäkin, ja ollaan oikein iloisia! On yksi tyttö, ja se olet sinä, kultaiset hiuksesi säteilevät auringossa. Ja jos tahdot minut, niin vastaa jo äläkä hypistele ujosti hamettasi! ja kun sinä niiaat, niin minä kumarran, jo jos sinä tahdot, tahdon minäkin, ja ollaan oikein iloisia!
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Thor Cnattingius (1880 - 1929)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-13
Line count: 21
Word count: 111