Irish (Gaelic) translations of Zwei Lieder für 1 Mittelstimme mit Pianoforte, opus 98
by Friedrich [Fritz] Kirchner (1840 - 1907)
Berg' und Burgen schaun herunter in den spiegelhellen Rhein, und mein Schiffchen segelt munter, rings umglänzt von Sonnenschein. Ruhig seh' ich zu dem Spiele goldner Wellen, kraus bewegt; still erwachen die Gefühle, die ich tief im Busen hegt'. Freundlich grüssend und verheißend lockt hinab des Stromes Pracht; doch ich kenn' ihn, oben gleißend, birgt sein Innres Tod und Nacht. Oben Lust, im Busen Tücken, Strom, du bist der Liebsten Bild! Die kann auch so freundlich nicken, lächelt auch so fromm und mild.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 7
See other settings of this text.
Sléibhte, caisleáin ’s iad ag stánadh síos sa chriostal sin sa Réin, gabhann mo bháidín lán d’áthas lán de spraoi i dtreo na gréin’. Sásta breathnaím ar an spleodar, éiríonn mothúcháin im chroí is na cuilithíní órga uch, ní féidir iad a chloí. Méiniúil beannaíonn dom an Réin gheal ach an dtuigeann sí mo chás – bíodh go bhfuil sí lonrach gléineach féach go gceiltear oíche’ ’s bás. Pléisiúr breá a cheileann mailís, Tú an phortráid de mo ghrá! Bíonn sí, leis, ag déanamh gáire, Meangadh mín ar bhéilín tláith.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Irish (Gaelic) copyright © 2014 by Gabriel Rosenstock.
This author's work falls under the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons license.
Gabriel Rosenstock.  Contact: grosenstock04 (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-16
Line count: 16
Word count: 90
Es war, als [hätt']1 der Himmel, Die Erde still geküßt, Daß sie im Blütenschimmer Von ihm [nun]2 träumen müßt. Die Luft ging durch die Felder, Die Ähren wogten sacht, Es rauschten leis die Wälder, So sternklar war die Nacht. Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog [durch]3 die stillen [Lande]4, Als flöge sie nach Haus.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note for line 1: on the repetition in Thuille's song, "hätt'" becomes "hätte".
1 Hutter: "ob"; further changes may exist not shown above.2 Brahms, Schumann: "nur"
3 Thuille: "über"
4 Brahms: "Räume"
Is bhí mar thug na spéartha Don talamh póigín ciúin Na bláthanna bhí spréite I mbrionglóidí na rún. Chuaigh leoithne trí na móinéir Is bhog an dias go séimh, Seordán sa choill i gcónaí An oíche lonrach glé. Faoi m’anamsa bhí fuadar Is leath a dhá sciathán, Ghabh trí na tailte ciúine Ar thóir a bhaile ann.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Irish (Gaelic) copyright © 2014 by Gabriel Rosenstock.
This author's work falls under the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons license.
Gabriel Rosenstock.  Contact: grosenstock04 (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
Title "Mondnacht" = "Oíche Ghealaí"This text was added to the website: 2014-10-28
Line count: 12
Word count: 57