by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Gabriel Rosenstock

Berg' und Burgen schaun herunter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE IRI ITA
Berg' und Burgen schaun herunter
in den spiegelhellen Rhein,
und mein Schiffchen segelt munter,
rings umglänzt von Sonnenschein.

Ruhig seh' ich zu dem Spiele
goldner Wellen, kraus bewegt;
still erwachen die Gefühle,
die ich tief im Busen hegt'.

Freundlich grüssend und verheißend
lockt hinab des Stromes Pracht;
doch ich kenn' ihn, oben gleißend,
birgt sein Innres Tod und Nacht.

Oben Lust, im Busen Tücken,
Strom, du bist der Liebsten Bild!
Die kann auch so freundlich nicken,
lächelt auch so fromm und mild.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bergen en burchten zien naar onder", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Mountains and castles gaze down", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les montagnes et les châteaux se reflètent en-bas", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 16
Word count: 82

Sléibhte, caisleáin ’s iad ag stánadh
Language: Irish (Gaelic)  after the German (Deutsch) 
Sléibhte, caisleáin ’s iad ag stánadh
síos sa chriostal sin sa Réin,
gabhann mo bháidín lán d’áthas
lán de spraoi i dtreo na gréin’.
 
Sásta breathnaím ar an spleodar,
éiríonn mothúcháin im chroí
is na cuilithíní órga
uch, ní féidir iad a chloí.
      
Méiniúil beannaíonn dom an Réin gheal
ach an dtuigeann sí mo chás –
bíodh go bhfuil sí lonrach gléineach
féach go gceiltear oíche’ ’s bás.
 
Pléisiúr breá a cheileann mailís,
Tú an phortráid de mo ghrá!
Bíonn sí, leis, ag déanamh gáire,
Meangadh mín ar bhéilín tláith.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Irish (Gaelic) copyright © 2014 by Gabriel Rosenstock.

    This author's work falls under the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons license.


    Gabriel Rosenstock.  Contact: grosenstock04 (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2014-11-16 00:00:00
Last modified: 2014-11-19 21:08:38
Line count: 16
Word count: 90