Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder für 1 Mittelstimme mit Pianoforte, opus 98
by Friedrich [Fritz] Kirchner (1840 - 1907)
Berg' und Burgen schaun herunter in den spiegelhellen Rhein, und mein Schiffchen segelt munter, rings umglänzt von Sonnenschein. Ruhig seh' ich zu dem Spiele goldner Wellen, kraus bewegt; still erwachen die Gefühle, die ich tief im Busen hegt'. Freundlich grüssend und verheißend lockt hinab des Stromes Pracht; doch ich kenn' ihn, oben gleißend, birgt sein Innres Tod und Nacht. Oben Lust, im Busen Tücken, Strom, du bist der Liebsten Bild! Die kann auch so freundlich nicken, lächelt auch so fromm und mild.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 7
See other settings of this text.
Bergen en burchten zien naar onder In de spiegelklare Rijn, En mijn scheepje zeilt daar monter, Wijd omglansd door zonneschijn. Rustig kijk ik naar het spoelen Van de golven, woelend wild; Stil begin ik weer te voelen Wat mijn hart zo bezig hield. Vriend'lijk groetend en steeds sjansend Lokt de stroom met diepe pracht; Maar ik ken hem: boven glanzend Bergt zijn binnenst' dood en nacht. Boven lust, van binnen strikken, Stroom, je bent echt liefjes beeld! Die kan ook zo vriend'lijk knikken, Glimlacht ook zo lief en mild.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-05-14
Line count: 16
Word count: 89
Es war, als [hätt']1 der Himmel, Die Erde still geküßt, Daß sie im Blütenschimmer Von ihm [nun]2 träumen müßt. Die Luft ging durch die Felder, Die Ähren wogten sacht, Es rauschten leis die Wälder, So sternklar war die Nacht. Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog [durch]3 die stillen [Lande]4, Als flöge sie nach Haus.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note for line 1: on the repetition in Thuille's song, "hätt'" becomes "hätte".
1 Hutter: "ob"; further changes may exist not shown above.2 Brahms, Schumann: "nur"
3 Thuille: "über"
4 Brahms: "Räume"
Het was als had de hemel De aarde stil gekust, Zodat z’ in bloesemschemer Van hem droomd’ onbewust. De wind ging door de velden, De aren wiegden zacht, De bossen ruisten helder, Zo maanlicht was de nacht. [Mijn ziel verhief haar vleugels En spreidde wijd hen uit, Vloog over stille heuvels,]1 Als vloog zij stil naar huis.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Mondnacht" = "Maannacht"
1 […] In Brahms WoO 21:
Mijn ziel verhief zich, spande Wijd toen haar vleugels uit, Vloog door de stille ruimten,
This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 12
Word count: 57