English translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 96
by Friedrich [Fritz] Kirchner (1840 - 1907)
Noch ist die blühende, goldene Zeit, O du schöne Welt, wie bist du so weit! Und so weit ist mein Herz, und so [froh]1 wie der Tag, Wie die Lüfte, durchjubelt [von]2 Lerchenschlag! Ihr Fröhlichen, singt weil das Leben noch mait: Noch [ist]3 die [schöne, die blühende]4 Zeit, Noch sind die Tage der Rosen! Frei ist das Herz, und frei ist das Lied, Und frei ist der Bursch, der die Welt durchzieht, Und ein rosiger Kuß ist nicht minder frei, So spröd und verschämt auch die Lippe sei. Wo ein Lied erklingt, [wo]5 ein Kuß sich beut, Da heißt's: Noch ist blühende goldene Zeit, Noch sind die Tage der Rosen! Ja im Herzen tief [innen]6 ist Alles daheim, Der Freude Saaten, der Schmerzen Keim. [Drum]7 frisch sei das Herz und lebendig der Sinn, Dann brauset, ihr Stürme, daher und dahin! Wir [aber sind allzeit]8 zu singen bereit: Noch [ist]3 die blühende goldene Zeit, Noch sind die Tage der Rosen!
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Die Tage der Rosen", appears in Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, in 5. Prinzessin Rebenblüthe
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Otto Roquette, Waldmeisters Brautfahrt. Ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, 60. Aufl., Stuttgart: Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1888. Kap. 5. Prinzessin Rebenblüthe, page 66.
1 Baumgartner, Gade: "blau"; in some editions of the poem, Wallnöfer: "klar"2 Wallnöfer: "vom"
3 Baumgartner: "ist ja"
4 Wallnöfer: "blühende, goldene"
5 Wallnöfer: "und"
6 Baumgartner: "drinnen"
7 Gade: "Darum"
8 Baumgartner: "sind allezeit"
It is still the blossoming, golden time, Oh you beautiful world, how very vast you are! And my heart is as expansive and as [joyful]1 as the day, As the breezes joyfully permeated by the song of the lark! You joyful ones, sing because life is still a-maying: [It]2 is still the blossoming, golden time, It is still the days of the roses. Free is the heart, and free is the song, And free is the lad who travels through the world, And a rosy kiss is no less free, As demure and bashful the lips may be. Where a song rings out, where a kiss is offered, There one says: it is still blossoming, golden time, It is still the days of the roses! Yes, deep within the heart everything is at home, The sown seeds of happiness, the sprouts of pain. Therefore, may the heart be brisk and the spirit lively, Then, ye storms, roar hither and yon! [But we]3 are always ready to sing: [It]2 is still the blossoming, golden time, It is still the days of the roses.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Die Tage der Rosen", appears in Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, in 5. Prinzessin Rebenblüthe
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Lied" = "Song"
"Noch ist die blühende goldene Zeit" = "It is still the blossoming, golden time"
"Die Tage der Rosen" = "The days of roses"
"Noch sind die Tage der Rosen" = "It is still the days of the roses"
2 Baumgartner: "For it"
3 Baumgartner: "We"
This text was added to the website: 2017-09-19
Line count: 21
Word count: 182
Ihr Wandervögel in der Luft, Im Aetherglanz, im Sonnenduft, In blauen Himmelswellen, Euch grüß' ich als Gesellen! Ein Wandervogel bin ich auch, Mich trägt ein frischer Lebenshauch, Und meines Sanges Gabe Ist meine liebste Habe. Im Beutel rostet mir kein Geld, Das rennt wie ich in alle Welt. Die ganze Welt durchfliegen Ist besser als verliegen. Dem blanken und dem frischen gar, Dem gönn' ich gern die Wanderjahr', Das muß mit all dem andern Gleich wieder weiter wandern. Wo mir ein voller Becher blinkt -- Den möcht' ich sehen, der mich zwingt, Daß ich das Gottgeschenke Nicht voller Freuden tränke! Beim Schopfe nimm den Augenblick! Das ist mein Spruch, das ist mein Schick. Ich hasse was da staubig, Nur an das Frische glaub' ich!
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, in 2. Wandervögel
See other settings of this text.
Confirmed with Otto Roquette, Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, Ein-und-sechzigste Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1890, pages 13-14
Ye migrating birds in the air, In the radiance of the ether, in the scent of the sun, In the blue waves of the heavens, I greet you as comrades! I, too, am a migrating bird, I am carried by a fresh breeze of life, And the gift of my singing Is my dearest possession. No coinage is collecting rust in my money bag, Like me, it runs through the whole world. To fly through the entire world Is better than to lie around. The shiny and the brisk, I gladly do not begrudge the years of wandering, With everything else, it must Immediately wander onward again. Where a full goblet beckons to me – I would like to see him, who would make me Not drink the gift from God With utter happiness! Grasp the moment firmly! That is my maxim, that is my fate. I hate that which is dusty, I only believe in that which is fresh!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, in 2. Wandervögel
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Wandervögel" = "Migrating birds"
"Ihr Wandervögel in der Luft" = "Ye migrating birds in the air"
This text was added to the website: 2017-09-18
Line count: 24
Word count: 160