LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 99

by Friedrich [Fritz] Kirchner (1840 - 1907)

Return to the original list

1. Komm' in die stille Nacht  [sung text not yet checked]
by Friedrich [Fritz] Kirchner (1840 - 1907), "Komm' in die stille Nacht", op. 99 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1884 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Komm in die stille Nacht! --
  Liebchen! was zögerst du?
  Sonne ging längst zur Ruh',
  Welt schloß die Augen zu,
Rings nur einzig die Liebe wacht!

Liebchen, was zögerst du?
  Schon sind die Sterne hell,
  Schon ist der Mond zur Stell',
  Eilen so schnell, so schnell!
Liebchen, [mein]1 Liebchen, drum eil' auch du!

Sonne ging längst zur Ruh! --
  Traust wohl dem Schimmer nicht,
  Der durch die Blüten bricht?
  Treu ist des Mondes Licht.
Liebchen, mein Liebchen, was fürchtest du?

Welt schloß die Augen zu!
  Blumen und Blütenbaum
  Schlummern in süßem Traum,
  [Erde, sie]2 atmet kaum,
Liebe nur schaut [den]3 Liebenden zu! –

Einzig die Liebe wacht,
  Ruft dich [allüberall]4.
  Höre die Nachtigall,
  Hör' meiner Stimme Schall,
[Liebchen, o komm in die stille Nacht!]5

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Komm in die stille Nacht!", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Lieder eines Malers mit Randziechnungen seiner Freunde, Neu herausgegeben von Adolf Bothe, München: Verlag von Rösl u. Cie., 1919, page 6.

Note: some lines of this poem were used in Zanettovich's Lied (mond - nacht - liebes - traum - lied)

1 Wolf: "ach"
2 Mangold: "Die Erde"
3 Wolf: "dem"
4 Mangold: "überall"
5 Mangold: "Rings nur einzig die Liebe wacht! / Liebchen, o komm in die stille Nacht!"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
1. Serenade
Language: English 
 Come to me in the silent night!
 My dear, what makes you hesitate? 
 The sun has long since gone to rest,
 the world has closed its eyes,
 around us only Love is awake!
 
 My dear, what makes you hesitate?
 Already the stars are bright,
 Already the moon is in its place,
 hurrying quickly, so quickly!
 My dear, ah my dear, you must also therefore hurry!
 
 The sun has long since gone to rest!
 Don't you trust its shine
 to break soon through the blossoms?
 True is the moon's light,
 my dear, my dear, so why are you afraid?
 
 The world has closed its eyes!
 Flowers and blossoming trees
 slumber in sweet dreams;
 the earth, it hardly breathes;
 Only Love is looking at us lovers!
 
 Love alone is awake,
 calling to you above all others.
 Hear the nightingale,
 hear my voice's call;
 my dear, o come to me in the silent night!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Komm in die stille Nacht!", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 152

Translation © by Emily Ezust
2. Kornblumen  [sung text not yet checked]
by Friedrich [Fritz] Kirchner (1840 - 1907), "Kornblumen", op. 99 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1884 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Kornblumen flecht' ich dir zum Kranz
Ins blonde Lockenhaar.
Wie leuchtet doch der blaue Glanz
Auf goldnem Grund so klar!

Der blaue Kranz ist meine Lust;
Er sagt mir stets auf's neu,
Wohl keine sei in tiefster Brust
Wie du, mein Kind, so treu.

Auch mahnt sein Himmelblau zugleich
Mich heimlich süßer Art,
Daß mir ein ganzes Himmelreich
In deiner Liebe ward.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 11

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2.
Language: English 
I’ll braid cornflowers into a crown
For your curly, blond hair.
How brightly its blue appears
Against the shiny gold!

That blue crown is my delight;
It reminds me, over and over again,
That truly none lies as deeply within my heart
As you, my child so true.

At the same time, the sky blue color
Warns me in a sweetly intimate way,
That the entire kingdom of heaven
Exists for me in your love. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 11
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-07-28
Line count: 12
Word count: 75

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris