French (Français) translations of Drei Romanzen von Heinrich Heine, opus 1
by Julius von Kolb (1831 - 1864?)
Ein Reiter durch das Bergtal zieht, Im traurig stillen Trab: "Ach! zieh ich jetzt wohl in Liebchens Arm, Oder zieh ich ins dunkle Grab?" Die Bergstimm Antwort gab: "Ins dunkle Grab!" Und weiter reitet der Reitersmann, Und seufzet schwer dazu: "So zieh ich denn hin ins Grab so früh - Wohlan, im Grab ist Ruh!" Die Stimme sprach dazu: "Im Grab ist Ruh!" Dem Reitersmann eine Träne rollt Von der [Wange]1 kummervoll: "Und ist nur im Grab die Ruhe für mich - So ist mir im Grabe wohl." Die [Stimme]2 erwidert hohl: "Im Grabe wohl!"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Bergstimme", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 2
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Lachner, Randhartinger, Zenger: "Wange bleich und"
2 Medtner, Zenger: "Stimm'"
Dans la vallée de la montagne un cavalier Allait au trot, triste et silencieux : « Hélas ! Vais-je vers les bras de ma bien-aimée, Ou bien vais-je vers un sombre tombeau ? » La voix de la montagne donna la réponse : « Dans le sombre tombeau ! » Et le cavalier chevaucha plus avant, Et cela le faisait pousser de gros soupirs : « Ainsi donc, je vais bien trop tôt au tombeau - Allons, le tombeau, c'est le repos ! » À cela, la voix dit : « Le tombeau, c'est le repos ! » Une larme coule sur la joue Du cavalier, blême et chagrin : « Et si pour moi, il n'y a de repos qu'au tombeau - Alors pour moi, le tombeau est bien. » La voix caverneuse répliqua : « Le tombeau est bien ! »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Bergstimme", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 18
Word count: 129
Die Lotosblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht. Der Mond, [der]1 ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht, Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr [frommes]2 Blumengesicht, Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh'; Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 10
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 119.
1 Loewe: "das"2 Franz: "holdes"
La fleur de lotus s'alarme Face à l'éclat du soleil, Et, la tête penchée, Rêveuse, elle attend la nuit. L'astre lunaire, son amant, De sa lumière la réveille, Et, souriante elle lui dévoile Son gracieux visage floral, Elle fleurit, et brille, et éclaire, Et silencieusement regarde vers le ciel ; Elle embaume, et pleure, et frissonne D'amour et du mal d'aimer.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 10
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-03-27
Line count: 12
Word count: 60
Ich geh nicht allein, mein feines Lieb, Du mußt mit mir wandern Nach der lieben, alten, schaurigen Klause, In dem trüben, kalten, traurigen Hause, Wo meine Mutter am Eingang kaurt Und auf des Sohnes Heimkehr laurt. "Laß ab von mir, du finstrer Mann! Wer hat dich gerufen? Dein Odem glüht, deine Hand ist Eis, Dein Auge sprüht, deine Wang ist weiß; - Ich aber will mich lustig freun An Rosenduft und Sonnenschein." Laß duften die Rosen, laß scheinen die Sonn, Mein süßes Liebchen! Wirf um den weiten, weißwallenden Schleier, Und greif in die Saiten der schallenden Leier, Und singe ein Hochzeitslied dabei; Der Nachtwind pfeift die Melodei.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Heimführung", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 8
See other settings of this text.
Je ne vais pas seul, mon bel amour, Il faut que tu viennes avec moi, Vers la chère, vieille, lugubre cellule, Dans la grise, froide, triste maison Où ma mère est accroupie près de l'entrée Et guette le retour de son fils . « Laisse-moi tranquille, sombre individu ! Qui t'a appelé ? Ton haleine brûle, ta main est glacée, Tes yeux fulminent, ta joue est blanche ; Mais moi, je veux joyeusement profiter Du parfum des roses et de la lumière du soleil. -- Laisse les roses embaumer, laisse luire le soleil, Mon doux amour ! Enveloppe-toi de ce voile blanc, large et flottant, Et saisis-toi des cordes de cette lyre sonore, Et chante un épithalame ; Le vent de la nuit sifflera la mélodie. »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Heimführung", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 8
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 18
Word count: 121