by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Ich geh nicht allein, mein feines Lieb
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ich geh nicht allein, mein feines Lieb,
Du mußt mit mir wandern
Nach der lieben, alten, schaurigen Klause,
In dem trüben, kalten, traurigen Hause,
Wo meine Mutter am Eingang kaurt
Und auf des Sohnes Heimkehr laurt.

"Laß ab von mir, du finstrer Mann!
Wer hat dich gerufen?
Dein Odem glüht, deine Hand ist Eis,
Dein Auge sprüht, deine Wang ist weiß; -
Ich aber will mich lustig freun
An Rosenduft und Sonnenschein."

Laß duften die Rosen, laß scheinen die Sonn,
Mein süßes Liebchen!
Wirf um den weiten, weißwallenden Schleier,
Und greif in die Saiten der schallenden Leier,
Und singe ein Hochzeitslied dabei;
Der Nachtwind pfeift die Melodei.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Retour de noce", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 107

Retour de noce
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je ne vais pas seul, mon bel amour,
Il faut que tu viennes avec moi,
Vers la chère, vieille, lugubre cellule,
Dans la grise, froide, triste maison
Où ma mère est accroupie près de l'entrée
Et guette le retour de son fils .

« Laisse-moi tranquille, sombre individu !
Qui t'a appelé ?
Ton haleine brûle, ta main est glacée,
Tes yeux fulminent, ta joue est blanche ;
Mais moi, je veux joyeusement profiter
Du parfum des roses et de la lumière du soleil.

-- Laisse les roses embaumer, laisse luire le soleil,
Mon doux amour !
Enveloppe-toi de ce voile blanc, large et flottant,
Et saisis-toi des cordes de cette lyre sonore,
Et chante un épithalame ;
Le vent de la nuit sifflera la mélodie. »

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 18
Word count: 126