French (Français) translations of Drei Lieder nach Gedichten von Heinrich Heine, opus 34
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890)
Return to the original list
Die Jungfrau schläft in der Kammer, der Mond schaut zitternd hinein; da draußen singt es und klingt es, wie Walzermelodein. "Ich will mal schaun aus dem Fenster, wer drunten stört meine Ruh." Da steht ein Totengerippe, und fiedelt und singt dazu: "Hast einst mir den Tanz versprochen, und hast gebrochen dein Wort, und heut ist Ball auf dem Kirchhof, komm mit, wir tanzen dazu." Die Jungfrau ergreift es gewaltig, es lockt sie heraus aus dem Haus; sie folgt dem Gerippe, das singend und fiedelnd schreitet voraus. Es fiedelt und tänzelt und hüpfet, und klappert mit seinem Gebein, und nickt und nickt mit dem Schädel unheimlich im Mondenschein.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 22
See other settings of this text.
Note: Lachner's setting includes a flauto obbligato part so the words "fiedelt" (two occurrences) and "fiedeln" may be replaced with "pfeift" and "pfeifend" respectively.
La pucelle dort dans sa chambre, La lune y entre en tremblant ; Dehors on chante et on sonne, C'est comme un air de valse. « Je voudrais bien voir par la fenêtre, Qui en bas dérange mon repos. » Il y a là un squelette, Qui joue du violon et chante ainsi : « Tu m'as un jour promis une danse, Et tu n'as pas tenu parole, Et aujourd'hui il y a bal au cimetière, Viens avec moi, nous y danserons. » Il saisit la pucelle avec vigueur , Il l'attire hors de la maison ; Elle suit le squelette qui en chantant Et en jouant du violon la devance. Il joue du violon, et danse et sautille, Et fait claquer ses ossements, Et hoche et hoche le crâne, Inquiétant dans le clair de lune.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 22
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 20
Word count: 133
Das Meer hat seine Perlen, Der Himmel hat seine Sterne, Aber mein Herz, mein Herz, Mein Herz hat seine Liebe. Groß ist das Meer und der Himmel, Doch größer ist mein Herz, Und schöner als Perlen und Sterne Leuchtet und strahlt meine Liebe. Du kleines, junges Mädchen, Komm an mein großes Herz; Mein Herz und das Meer und der Himmel Vergehn vor lauter Liebe.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 1
See other settings of this text.
La mer a ses perles, Le ciel a ses étoiles, Mais mon cœur, mon cœur, Mon cœur a son amour. La mer et le ciel sont grands Pourtant mon cœur est plus grand, Et plus joliment que les perles et les étoiles, Mon amour brille et rayonne. Toi, mignonne et jeune fille, Viens vers mon grand cœur ; Mon cœur et la mer et le ciel Se meurent d'un bel amour.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 12
Word count: 70
Der Sturm spielt auf zum Tanze, es pfeift und saust und brüllt; Heisa! wie springet das Schifflein! Die Nacht ist lustig und wild. Ein lebendes Wassergebirge Bildet die tosende See; Hier gähnt ein schwarzer Abgrund, Dort türmt es sich weit in die Höh'. Ein Fluchen, Erbrechen und Beten Schallt aus der Kajüte heraus; Ich halte mich fest an den Mastbaum Und wünsche: Wär ich zu Haus!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 11
See other settings of this text.
La tempête joue une danse, Elle siffle et mugit et rugit; Hourra! comme le bateau saute! La nuit est joyeuse et sauvage. Une vivante montagne d'eau Se forme sur la mer qui gronde; Ici s'ouvre un noir précipice, Là une blanche tour monte vers le ciel. Un juron,un vomi, une prière S'échappent de la cabine; Je m'agrippe fermement au mât Et je souhaiterais être à la maison.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 11
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 12
Word count: 67