by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Der Sturm spielt auf zum Tanze
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Der Sturm spielt auf zum Tanze,
[Er]1 pfeift und saust und brüllt;
Heisa! wie [springt]2 das Schifflein!
Die Nacht ist lustig und wild.

Ein lebendes Wassergebirge
Bildet die tosende See;
Hier gähnt ein schwarzer Abgrund,
Dort türmt es sich [weiß]3 in die Höh'.

Ein Fluchen, Erbrechen und Beten
Schallt aus der Kajüte heraus;
Ich halte mich fest [am]4 Mastbaum
Und wünsche: Wär ich zu Haus!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lachner: "es"
2 Lachner: "springet"
3 Lachner: "weit"
4 Lachner: "an den"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work
  • by Walter Thomas Heyn (b. 1953), "Seebild : zwei Gedichte aus dem Zyklus "Die Heimkehr"", op. 63 (Lebensgruß : 10 Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 3, published c2003. [low voice and guitar]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-02-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:36
Line count: 12
Word count: 65

La tempête joue une danse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La tempête joue une danse,
Elle siffle et mugit et rugit;
Hourra! comme le bateau saute!
La nuit est joyeuse et sauvage.

Une vivante montagne d'eau
Se forme sur la mer qui gronde;
Ici s'ouvre un noir précipice,
Là une blanche tour  monte vers le ciel.

Un juron,un vomi, une prière
S'échappent de la cabine;
Je m'agrippe fermement au mât
Et je souhaiterais être à la maison.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-04-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:11
Line count: 12
Word count: 67