by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Der Sturm spielt auf zum Tanze
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Der Sturm spielt auf zum Tanze,
[Er]1 pfeift und saust und brüllt;
Heisa! wie [springt]2 das Schifflein!
Die Nacht ist lustig und wild.
Ein lebendes Wassergebirge
Bildet die tosende See;
Hier gähnt ein schwarzer Abgrund,
Dort türmt es sich [weiß]3 in die Höh'.
Ein Fluchen, Erbrechen und Beten
Schallt aus der Kajüte heraus;
Ich halte mich fest [am]4 Mastbaum
Und wünsche: Wär ich zu Haus!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Lachner: "es"
2 Lachner: "springet"
3 Lachner: "weit"
4 Lachner: "an den"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Wär' ich zu Haus", op. 34 (Drei Lieder nach Gedichten von Heinrich Heine) no. 3 [ voice, piano, and violoncello (or flute, violin, horn) ] [sung text checked 1 time]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Der Sturm spielt auf zum Tanze", published 1851 [ voice and piano ], from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 11 [sung text checked 1 time]
- by Philip Wolfrum (1854 - 1919), "Der Sturm spielt auf zum Tanze", op. 5 (Lieder und Gesänge, Heft I) no. 6 [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-02-09
Line count: 12
Word count: 65
La tempête joue une danse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La tempête joue une danse,
Elle siffle et mugit et rugit;
Hourra! comme le bateau saute!
La nuit est joyeuse et sauvage.
Une vivante montagne d'eau
Se forme sur la mer qui gronde;
Ici s'ouvre un noir précipice,
Là une blanche tour monte vers le ciel.
Un juron,un vomi, une prière
S'échappent de la cabine;
Je m'agrippe fermement au mât
Et je souhaiterais être à la maison.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 12
Word count: 67