English translations of Zwölf deutsche Gesänge, opus 35
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890)
Return to the original list
Der Liebe Schmerzen weinen durch die Nacht, Wenn Ruhe waltet und Selene wacht, Die leisen Laute, die der Brust entflieh'n , Sie zieh'n verstanden durch die stillen Lüfte hin. Da horch! Ertönt der Ruf der Nachtigall: Zum Schlag verstärket sich der schwache Schall, Er steigt, er fällt, er hebt sich und zerfliesst Bis er, erneuet, sich in einem Ton ergiesst. Ein Ton, gemischt aus Schmerz und Lust, Zu mächtig fast für seines Sängers Brust; Die Kehle, die ihn singt versteht ihn nicht: Ihn fühlt die Menschenbrust der er gebricht! D'rum Nachtigall der Liebe Vogel ist: Der Liebe, der des Schmerzens Träne fliesst, Wie jener, die vom sel'gen Glück berauscht, In des Besitzers Lust dem süssem Tone lauscht.
Love's heartaches weep all through the night, When peace rules and Selene [the moon] wakes, The quiet sounds that flee from the heart, Are drawn audibly through the silent air. Hark! Now sounds the call of the nightingale: Into a peal, it builds from a weak sound, It rises, it falls, it lifts itself up and melts away Until it refashions itself, gushing out in one great tone. One note, mixing pain and pleasure, Too powerful for its singer's breast; The throat that produces it can't comprehend it: I can only be understood by the human heart the bird lacks! Therefore, the nightingale is "the Bird of Love": Of love, from which pain's tears flow, Like she, who with tranquil happiness is intoxicated, With pleasure, listens to the sweet tone.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard von Bauernfeld (1802 - 1890)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-03
Line count: 16
Word count: 130
Ich weiß nicht, was [soll es]1 bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus [alten]2 Zeiten, Das [kommt]3 mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig [fließt]4 der Rhein; [Der Gipfel des Berges]5 funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet Sie kämmt [ihr goldenes]6 Haar. Sie kämmt es mit [goldenem]7 Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, [Gewaltige]8 Melodei. Den Schiffer im kleinen [Schiffe]9 Ergreift es mit wildem Weh; Er [schaut]10 nicht die Felsenriffe, Er [schaut nur hinauf]11 in die Höh'. Ich glaube, [die Wellen verschlingen Am Ende]12 Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die [Lorelei]13 gethan.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], pages 116-117.
1 Bronsart, Liszt,: "soll's"2 Fibich: "uralten"
3 Fibich: "geht"
4 Bürde: "fliesset"
5 Fibich: "Des Berges Gipfel"
6 Bronsart, Kinkel: "ihr goldnes"; Bürde: "das gold'ne"; Oberthür, C. Schumann: "ihr gold'nes"
7 Bronsart: "goldnem"; Liszt, Oberthür, C. Schumann: "gold'nem"
8 Bronsart, Kinkel, Liszt: "Gewalt'ge"
9 Bürde: "Kahne"
10 Fibich: "sieht"
11 Fibich: "sieht nur nach ihr"
12 Kinkel: "am Ende verschlingen / Die Wellen"
13 Bürde: "Loreley"
I'm looking in vain for the reason That I am so sad and distressed; A tale known for many a season Will not allow me to rest. Cool is the air in the twilight And quietly flows the Rhine; The mountain top glows with a highlight From the evening sun's last shine. The fairest of maiden's reposing So wonderously up there. Her golden treasure disclosing; She's combing her golden hair. She combs it with comb of gold And meanwhile sings a song With melody strangely bold And overpoweringly strong. The boatman in his small craft Is seized with longings, and sighs. He sees not the rocks fore and aft; He looks only up towards the skies. I fear that the waves shall be flinging Both vessel and man to their end; That must have been what with her singing The Lorelei did intend.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1995 by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2
Go to the general single-text view
Translation of title "Lorelei" = "Lorelei"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 143