LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 83

by Eduard Lassen (1830 - 1904)

Return to the original list

1. Lied eines Mädchens  [sung text not yet checked]
by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Lied eines Mädchens", op. 83 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung ) no. 1, published 1886 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer
Language: German (Deutsch) 
In meinem Garten die Nelken
mit ihrem Purpurstern
[müssen]1 nun alle verwelken,
   denn [du]2 bist fern.

Auf meinem [Herde]3 die Flammen
die ich bewacht so gern,
[sanken in]4 Asche zusammen,
   denn [du]2 bist fern.

Die Welt ist mir verdorben,
mich grüßt nicht [Blume nicht]5 Stern,
mein Herz ist [lange]6 gestorben,
   denn du bist fern.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note for stanza 1, line 4: in Stuckenschmidt's setting, "du, ach du" returns to the original "du" in the repetition.

1 Blodek: "sie müssen"; Stuckenschmidt: "die müssen"
2 Stuckenschmidt: "du, ach du"
3 Wolfrum: "Herd"
4 Blodek: "sie sanken in"; Stuckenschmidt: "sie sanken zu"
5 Blodek: "Blume noch"; Wolfrum: "Blum' nicht"
6 Amadei: "lang'"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1. The carnations in my garden
Language: English 
The carnations in my garden
with their crimson center-star
they all must wilt away now,
because you are afar.

The flames in my hearth
I so loved to watch,
they crumbled to ashes,
because you are afar.

The world went sour,
with neither flower greeting me nor star -
my heart died away long ago,
because you are afar.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-03-31
Line count: 12
Word count: 58

Translation © by Linda Godry
2. Sehnsucht  [sung text not yet checked]
by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Sehnsucht", op. 83 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung ) no. 2, published 1886 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer
Language: German (Deutsch) 
Sehnsucht, auf den Knien
Schautest du himmelwärts --
Einzelne Wolken ziehen,
Kommen und entfliehen,
Ewig hofft das Herz.

Liebe -- himmlisch Wallen
Goldener Jugendzeit --
Einzelne Strahlen fallen
Wie durch Pfeilerhallen
In das Leben weit.

Einsam in alten Tagen
Lächelt Erinnerung;
Einzelne Wellen schlagen
Rauschen herauf wie Sagen:
Herz, auch du warst jung!

Text Authorship:

  • by Julius Waldemar Grosse (1828 - 1902), no title

Go to the general single-text view

by Julius Waldemar Grosse (1828 - 1902)
2.
[Translation not yet available]
3. Verschwiegene Liebe  [sung text not yet checked]
by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Verschwiegene Liebe", op. 83 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung ) no. 3, published 1886 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer
Language: German (Deutsch) 
Über Wipfel und Saaten
In den Glanz hinein -
Wer mag sie erraten,
Wer holte sie ein?
Gedanken sich wiegen,
Die Nacht ist verschwiegen,
Gedanken sind frei.

Errät' es nur eine,
Wer an sie gedacht
Beim Rauschen der Haine,
Wenn niemand mehr wacht
Als die Wolken, die fliegen -
Mein Lieb ist verschwiegen
Und schön wie die Nacht.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Verschwiegene Liebe"

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3. Silent love
Language: English 
Over treetops and crops
and into the splendor -
who may guess them,
who may reel them in? 
Thoughts sway,
the night is mute;
thoughts run free.
 
If only she would guess
who has been thinking of her
by the rustling of the grove,
when no one else is awake
except the clouds that fly by --
[but] my love is silent
and as fair as the night.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Verschwiegene Liebe"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 66

Translation © by Emily Ezust
4. Frühlingsgedränge  [sung text not yet checked]
by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Frühlingsgedränge", op. 83 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung ) no. 4, published 1886 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer
Language: German (Deutsch) 
Frühlingskinder im bunten Gedränge,
Flatternde Blüten, duftende Hauche,
Schmachtende, jubelnde Liebesgesänge
Stürzen ans Herz mir aus jedem Strauche.
Frühlingskinder mein Herz umschwärmen,
Flüstern hinein mit schmeichelnden Worten,
Rufen hinein mit [trunkenem]1 Lärmen,
Rütteln an längst [verschlossenen]2 Pforten.
Frühlingskinder, mein Herz umringend,
[Was doch sucht ihr darin so dringend?]3
Hab' ich's verrathen euch jüngst im [Traume]4,
Schlummernd [unter dem]5 [Blüthenbaume]6?
Brachten euch Morgenwinde die Sage,
Daß ich im Herzen eingeschlossen
Euren lieblichen Spielgenossen,
Heimlich und selig -- ihr Bildnis trage?

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsgedränge", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau, Gedichte, Dritte Auflage, Stuttgart und Tübingen: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1837, page 81.

Note for line 7, word 4: Lang has "trunkenen", which is likely a typo.

1 Strauss: "trunknem"
2 Strauss: "verschlossnen"; Schultz: "verschlossene"; Wolfrum: "verschloss'nen"
3 Lang: "Was doch sucht ihr darinnen so dringend?"; Marek: "was sucht ihr darin, was doch sucht ihr so dringend?"
4 Schultz: "Traum"
5 Strauss: "unterm"
6 Schultz: "Blüthenbaum"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
4.
Language: English 
Children of spring in colorful profusion,
fluttering blossoms, fragrant breezes,
yearning, jubilant songs of love -
they burst upon my heart from every bush.
Children of spring swarm around my heart,
whispering cajoling words,
calling with intoxicated shouts,
rattling gates long locked.
Children of spring, besetting my heart,
what do you still seek so urgently within?
Did I betray it to you recently in a dream
as I slumbered beneath a blossoming tree?
Or did the morning wind bring tidings to you
that, locked in my heart,
your lovely playmate's 
image I bear secretly and blissfully?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsgedränge", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Frühlingsgedränge = "Spring's profusion"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 95

Translation © by Emily Ezust
5. Kleine Lieder  [sung text not yet checked]
by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Kleine Lieder", op. 83 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung ) no. 5, published 1886 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer
Language: German (Deutsch) 
Kleine Lieder, geht nur immer,
Grüßt die Liebste schön von mir;
Glaubt mir, sie verstößt euch nimmer,
Kommt ihr täglich auch zu ihr.
Denn bey mir könnt ihr nicht bleiben,
Voll ist schon das ganze Haus,
Und die losen Buben treiben
Fast mich selbst zur Thür hinaus.

Auf den Büschen, auf den Bäumen
Wachsen sie wie Laub empor,
Schaun aus allen Blüthenkeimen,
Wie der Frühling, bunt hervor;
Wo ich steh' und gehe, schwärmen
Sie in Schaaren hinterdrein.
Kann bey solchem Kinderlärmen
Wohl ein Mensch vernünftig seyn?

Zwar ist manches fein und zierlich,
Geht in bunten Kleidern gern,
Dreht und wendet sich manierlich,
Grüßt und bittet nur von fern:
Doch sind's meistens wilde Knaben,
Laufen immer gradezu,
Wollen Alles sehn und haben,
Lassen mir nicht Rast noch Ruh.

Wohl erkenn' ich ihn, den Einen,
Der sie Alle mir verführt.
Fromm und artig möcht' er scheinen;
Doch ich hab' ihn ausgespürt.
Ach, so voll von bösen Ränken,
So voll Trug und Lug und List
Kann man keinen sehn noch denken,
Als der Schelm, der Amor, ist.

Hab' ich doch an manchen Tagen
Zu der Liebsten ihn geschickt,
Dies und jenes ihr zu sagen,
Was mir lang das Herz gedrückt.
Grüßend kam er heimgeflogen:
Doch zu bald nur sah ich klar,
Daß der Schelm mich doch betrogen
Und nicht einmal dorten war.

Text Authorship:

  • by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Am 2ten April 1815", appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817

Go to the general single-text view

by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817)
5.
[Translation not yet available]
6. Vom Strande  [sung text not yet checked]
by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Vom Strande", op. 83 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung ) no. 6, published 1886 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer
Language: German (Deutsch) 
Ich rufe vom Ufer
Verlorenes Glück,
Die Ruder nur schallen
Zum Strande zurück.

Vom Strande, lieb' Mutter,
Wo der Wellenschlag geht,
Da fahren die Schiffe,
Mein Liebster drauf steht.
Je mehr ich sie rufe,
Je schneller der Lauf,
Wenn ein Hauch sie entführet,
Wer hielte sie auf?
Der Hauch meiner Klagen
Die Segel nur schwillt,
Je mehr mein Verlangen
Zurücke sie hält!
Verhielt' ich die Klagen:
Es löst' sie der Schmerz,
Und Klagen und Schweigen
Zersprengt mir das Herz.

Ich rufe vom Ufer
Verlorenes Glück,
Die Ruder nur schallen
Zum Strande zurück.

So flüchtige Schlösser,
Wer könnt' ihn'n vertrau'n
Und Liebe, die bliebe,
Mit Freuden d'rauf bau'n?
Wie Vögel im Fluge,
Wo ruhen sie aus?
So eilige Wand'rer,
Sie finden kein Haus,
Zertrümmern der Wogen
Grünen Kristall,
Und was sie berühren,
Verwandelt sich all.
Es wandeln die Wellen
Und wandelt der Wind,
Meine Schmerzen im Herzen
Beständig nur sind.

Ich rufe vom Ufer
Verlorenes Glück,
Die Ruder nur schallen
Zum Strande zurück.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vom Strande", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
6. From the beach
Language: English 
 I call from the shore
 To my lost happiness;
 Only the sound of the oars
 Echoes back to the beach.

 From the beach, dear mother,
 Where the pounding waves go,
 There sail the ships:
 My beloved is on one of them. 
 The more I call,
 The faster they run.
 If a wind carries them off,
 Who could protect them?
 The breath of my lament
 Only swells the sails,
 The more my yearning
 Would hold them back!
 If I held back my laments,
 My sorrow would release them,
 So between lamenting and keeping silent
 My heart is torn.

I call from the shore
 To my lost happiness;
 Only the sound of the oars
 Echoes back to the beach.

 Such volatile castles:
 Who could trust them,
 And build Love, a lasting one,
 Upon them with joy?
 Like birds in flight,
 Where do they rest?
 Such hurried wanderers,
 They find no home,
 Troubling the waves
 Of green crystal;
  And what they disturb
 Is transformed entirely.
 The waves move on,
 And the wind blows on;
 Only the agony in my heart
 Remains unchanging.

I call from the shore
To my lost happiness;
Only the sound of the oars
Echoes back to the beach.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vom Strande", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 44
Word count: 200

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris