English translations of Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 83
by Eduard Lassen (1830 - 1904)
Return to the original list
In meinem Garten die Nelken mit ihrem Purpurstern [müssen]1 nun alle verwelken, denn [du]2 bist fern. Auf meinem [Herde]3 die Flammen die ich bewacht so gern, [sanken in]4 Asche zusammen, denn [du]2 bist fern. Die Welt ist mir verdorben, mich grüßt nicht [Blume nicht]5 Stern, mein Herz ist [lange]6 gestorben, denn du bist fern.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note for stanza 1, line 4: in Stuckenschmidt's setting, "du, ach du" returns to the original "du" in the repetition.
1 Blodek: "sie müssen"; Stuckenschmidt: "die müssen"2 Stuckenschmidt: "du, ach du"
3 Wolfrum: "Herd"
4 Blodek: "sie sanken in"; Stuckenschmidt: "sie sanken zu"
5 Blodek: "Blume noch"; Wolfrum: "Blum' nicht"
6 Amadei: "lang'"
The carnations in my garden with their crimson center-star they all must wilt away now, because you are afar. The flames in my hearth I so loved to watch, they crumbled to ashes, because you are afar. The world went sour, with neither flower greeting me nor star - my heart died away long ago, because you are afar.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-03-31
Line count: 12
Word count: 58
Sehnsucht, auf den Knien Schautest du himmelwärts -- Einzelne Wolken ziehen, Kommen und entfliehen, Ewig hofft das Herz. Liebe -- himmlisch Wallen Goldener Jugendzeit -- Einzelne Strahlen fallen Wie durch Pfeilerhallen In das Leben weit. Einsam in alten Tagen Lächelt Erinnerung; Einzelne Wellen schlagen Rauschen herauf wie Sagen: Herz, auch du warst jung!
Text Authorship:
- by Julius Waldemar Grosse (1828 - 1902), no title
Go to the general single-text view
Über Wipfel und Saaten In den Glanz hinein - Wer mag sie erraten, Wer holte sie ein? Gedanken sich wiegen, Die Nacht ist verschwiegen, Gedanken sind frei. Errät' es nur eine, Wer an sie gedacht Beim Rauschen der Haine, Wenn niemand mehr wacht Als die Wolken, die fliegen - Mein Lieb ist verschwiegen Und schön wie die Nacht.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Verschwiegene Liebe"
See other settings of this text.
Over treetops and crops and into the splendor - who may guess them, who may reel them in? Thoughts sway, the night is mute; thoughts run free. If only she would guess who has been thinking of her by the rustling of the grove, when no one else is awake except the clouds that fly by -- [but] my love is silent and as fair as the night.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Verschwiegene Liebe"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 66
Frühlingskinder im bunten Gedränge, Flatternde Blüten, duftende Hauche, Schmachtende, jubelnde Liebesgesänge Stürzen ans Herz mir aus jedem Strauche. Frühlingskinder mein Herz umschwärmen, Flüstern hinein mit schmeichelnden Worten, Rufen hinein mit [trunkenem]1 Lärmen, Rütteln an längst [verschlossenen]2 Pforten. Frühlingskinder, mein Herz umringend, [Was doch sucht ihr darin so dringend?]3 Hab' ich's verrathen euch jüngst im [Traume]4, Schlummernd [unter dem]5 [Blüthenbaume]6? Brachten euch Morgenwinde die Sage, Daß ich im Herzen eingeschlossen Euren lieblichen Spielgenossen, Heimlich und selig -- ihr Bildnis trage?
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsgedränge", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Nicolaus Lenau, Gedichte, Dritte Auflage, Stuttgart und Tübingen: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1837, page 81.
Note for line 7, word 4: Lang has "trunkenen", which is likely a typo.
1 Strauss: "trunknem"2 Strauss: "verschlossnen"; Schultz: "verschlossene"; Wolfrum: "verschloss'nen"
3 Lang: "Was doch sucht ihr darinnen so dringend?"; Marek: "was sucht ihr darin, was doch sucht ihr so dringend?"
4 Schultz: "Traum"
5 Strauss: "unterm"
6 Schultz: "Blüthenbaum"
Children of spring in colorful profusion, fluttering blossoms, fragrant breezes, yearning, jubilant songs of love - they burst upon my heart from every bush. Children of spring swarm around my heart, whispering cajoling words, calling with intoxicated shouts, rattling gates long locked. Children of spring, besetting my heart, what do you still seek so urgently within? Did I betray it to you recently in a dream as I slumbered beneath a blossoming tree? Or did the morning wind bring tidings to you that, locked in my heart, your lovely playmate's image I bear secretly and blissfully?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsgedränge", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
Go to the general single-text view
Translation of title "Frühlingsgedränge = "Spring's profusion"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 95
Kleine Lieder, geht nur immer, Grüßt die Liebste schön von mir; Glaubt mir, sie verstößt euch nimmer, Kommt ihr täglich auch zu ihr. Denn bey mir könnt ihr nicht bleiben, Voll ist schon das ganze Haus, Und die losen Buben treiben Fast mich selbst zur Thür hinaus. Auf den Büschen, auf den Bäumen Wachsen sie wie Laub empor, Schaun aus allen Blüthenkeimen, Wie der Frühling, bunt hervor; Wo ich steh' und gehe, schwärmen Sie in Schaaren hinterdrein. Kann bey solchem Kinderlärmen Wohl ein Mensch vernünftig seyn? Zwar ist manches fein und zierlich, Geht in bunten Kleidern gern, Dreht und wendet sich manierlich, Grüßt und bittet nur von fern: Doch sind's meistens wilde Knaben, Laufen immer gradezu, Wollen Alles sehn und haben, Lassen mir nicht Rast noch Ruh. Wohl erkenn' ich ihn, den Einen, Der sie Alle mir verführt. Fromm und artig möcht' er scheinen; Doch ich hab' ihn ausgespürt. Ach, so voll von bösen Ränken, So voll Trug und Lug und List Kann man keinen sehn noch denken, Als der Schelm, der Amor, ist. Hab' ich doch an manchen Tagen Zu der Liebsten ihn geschickt, Dies und jenes ihr zu sagen, Was mir lang das Herz gedrückt. Grüßend kam er heimgeflogen: Doch zu bald nur sah ich klar, Daß der Schelm mich doch betrogen Und nicht einmal dorten war.
Text Authorship:
- by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Am 2ten April 1815", appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817
Go to the general single-text view
Ich rufe vom Ufer Verlorenes Glück, Die Ruder nur schallen Zum Strande zurück. Vom Strande, lieb' Mutter, Wo der Wellenschlag geht, Da fahren die Schiffe, Mein Liebster drauf steht. Je mehr ich sie rufe, Je schneller der Lauf, Wenn ein Hauch sie entführet, Wer hielte sie auf? Der Hauch meiner Klagen Die Segel nur schwillt, Je mehr mein Verlangen Zurücke sie hält! Verhielt' ich die Klagen: Es löst' sie der Schmerz, Und Klagen und Schweigen Zersprengt mir das Herz. Ich rufe vom Ufer Verlorenes Glück, Die Ruder nur schallen Zum Strande zurück. So flüchtige Schlösser, Wer könnt' ihn'n vertrau'n Und Liebe, die bliebe, Mit Freuden d'rauf bau'n? Wie Vögel im Fluge, Wo ruhen sie aus? So eilige Wand'rer, Sie finden kein Haus, Zertrümmern der Wogen Grünen Kristall, Und was sie berühren, Verwandelt sich all. Es wandeln die Wellen Und wandelt der Wind, Meine Schmerzen im Herzen Beständig nur sind. Ich rufe vom Ufer Verlorenes Glück, Die Ruder nur schallen Zum Strande zurück.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vom Strande", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
See other settings of this text.
I call from the shore To my lost happiness; Only the sound of the oars Echoes back to the beach. From the beach, dear mother, Where the pounding waves go, There sail the ships: My beloved is on one of them. The more I call, The faster they run. If a wind carries them off, Who could protect them? The breath of my lament Only swells the sails, The more my yearning Would hold them back! If I held back my laments, My sorrow would release them, So between lamenting and keeping silent My heart is torn. I call from the shore To my lost happiness; Only the sound of the oars Echoes back to the beach. Such volatile castles: Who could trust them, And build Love, a lasting one, Upon them with joy? Like birds in flight, Where do they rest? Such hurried wanderers, They find no home, Troubling the waves Of green crystal; And what they disturb Is transformed entirely. The waves move on, And the wind blows on; Only the agony in my heart Remains unchanging. I call from the shore To my lost happiness; Only the sound of the oars Echoes back to the beach.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vom Strande", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 44
Word count: 200