French (Français) translations of Drei Lieder, opus 6
by W. J. Otto Lessmann (1844 - 1918)
Die Welt ruht still im Hafen, Mein Liebchen, gute Nacht! Wann Wald und Berge schlafen, Treu' Liebe einsam wacht. Ich bin so [wach und]1 lustig, Die Seele ist so licht, Und eh' ich [liebt']2, da wußt' ich Von solcher Freude nicht. Ich fühl' mich so befreiet Von eitlem Trieb und Streit, Nichts mehr das Herz zerstreuet In seiner Fröhlichkeit. Mir ist, als müßt' ich singen So recht aus tiefster [Lust]3 Von wunderbaren Dingen, [Was Niemand sonst bewußt]4. O könnt' ich Alles sagen! O wär' ich recht geschickt! So muß ich still ertragen, Was mich so hoch beglückt.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Die Einsame, no. 2
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 292.
1 Seifert: "wach, so"2 Kiel: "liebte"
3 Kiel, Seifert: "Brust"
4 Kiel: "Was sonst Niemand bewußt"; Seifert: "Die Niemand sonst bewußt"; Trunk: "Was gewußt"
Le monde est au repos dans le port, Bonne nuit mon amour ! Lorsque forêt et montagne dorment Un fidèle amour veille. Je suis si alerte et joyeux, Mon âme est si légère, Et avant d'aimer, je ne connaissais Pas une telle joie. Je me sens si libéré Des vaines tentations et querelles, Plus rien ne détourne mon cœur De sa joie. Pour moi, c'est comme si je devais chanter Très fort ce plaisir profond Des choses merveilleuses Que personne d'autre n'aurait [appréhendé]1. Ô si je pouvais dire tout ! Ô si j'étais bien savant, Je pourrais supporter en silence, Ce qui me comble de tant de bonheur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Die Einsame, no. 2
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Trunk: "su"
This text was added to the website: 2015-03-06
Line count: 20
Word count: 106
Auf eines Berges Gipfel Da möcht' ich mit dir stehn, Auf Täler, Waldeswipfel Mit dir herniedersehn; Da möcht' ich rings dir zeigen Die Welt im Frühlingsschein, Und sprechen: wär's mein Eigen, So wär' es mein und dein. In meiner Seelen Tiefen, O sähst du da hinab, Wo alle Lieder schliefen, Die je ein Gott mir gab! Da würdest du erkennen: Wenn [Echtes]1 ich erstrebt, Und mag's [auch dich]2 nicht nennen, Doch ist's von dir belebt.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Ungenannten", appears in Lieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 41-42.
1 Lang: "Ächtes"2 Unger: "dich auch"
J'aimerais me tenir avec toi Au sommet d'une montagne, De là-haut regarder avec toi Les vallées et les cimes des forêts ; Là j'aimerais te montrer tout autour Le monde dans l'éclat du printemps, Et te dire : « Si c'était ma propriété ; Alors ce serait à moi et à toi. » Ô si tu pouvais regarder Au plus profond de mon âme, Là où dorment tous les chants Qu'un jour un dieu m'a donné ! Là, tu reconnaitrais que Si j'aspire à ce qui est vrai, Et en même temps ne puis te nommer, C'est pourtant inspiré par toi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Ungenannten", appears in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-20
Line count: 16
Word count: 97
Will ruhen unter den Bäumen hier, Die [Vögelein]1 hör' ich so gerne. Wie [singet]2 ihr so zum Herzen mir! Von [unsrer]3 Liebe was wisset ihr In dieser weiten Ferne? Will ruhen hier an des Baches Rand, Wo [duftige Blümlein]4 sprießen. Wer hat euch Blümlein, [hieher]5 gesandt? Seid ihr ein [herzliches]6 Liebespfand Aus der Ferne von meiner Süßen?
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Aggházy, Herrmann, Unger: "Vöglein"
2 Herrmann: "singt"
3 Andersson: "meiner"
4 Aggházy: "duftige Blumen"; Herrmann: "duft'ge Blumen"
5 Brahms, Andersson: "hierher"
6 Herrmann: "herzlich"
Je vais me reposer ici sous les arbres, Oiseaux que j'écoute si volontiers, Comment votre chant me touche‑t‑il au cœur ? Que savez‑vous de notre amour En ces lieux si éloignés ? Je vais me reposer ici au bord du ruisseau, Où poussent des fleurs odorantes. Qui vous a envoyé jusqu'ici petites fleurs ? Êtes‑vous un tendre gage d'amour De ma bien‑aimée lointaine ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 10
Word count: 61