LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Lieder, opus 53

by Franz Anton Leu (1886 - 1927)

Return to the original list

1. Das Zauberland  [sung text not yet checked]
by Franz Anton Leu (1886 - 1927), "Das Zauberland", op. 53 (Lieder) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Aus alten Märchen winkt es
Hervor mit weißer Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland;

Wo bunte Blumen blühen
Im gold'nen Abendlicht,
Und lieblich duftend glühen,
Mit bräutlichem Gesicht;

Und grüne Bäume singen
Uralte Melodei'n,
Die Lüfte heimlich klingen,
Und Vögel schmettern drein;

Und Nebelbilder steigen
Wohl aus der Erd' hervor,
Und tanzen luft'gen Reigen
Im wunderlichen Chor; 

Und blaue Funken brennen
An jedem Blatt und Reis,
Und rote Lichter rennen
Im irren, wirren Kreis;

Und laute Quellen brechen
Aus wildem Marmorstein.
Und seltsam in den Bächen
Strahlt fort der Widerschein. 

Ach, könnt' ich dorthin kommen,
Und dort mein Herz erfreu'n,
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig sein!

Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh' ich oft im Traum,
Doch kommt die Morgensonne,
Zerfließt's wie eitel Schaum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 43

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 148.

Note: this is the original version. Later editions had many changes.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français) 
Des anciens contes, me fait signe
Une blanche main,
Des chants et des mélodies s'élèvent
D'un pays enchanté ;

Là des fleurs multicolores s'épanouissent
Dans la lumière dorée du soir,
Et resplendissent, odorantes et charmantes
Avec leur visage de fiancée ;

Et les arbres verts chantent
Des mélodies immémoriales,
Les zéphirs furtifs bruissent,
Et les oiseaux y volettent ;

Et des images nébuleuses s'élèvent,
Émergeant de la terre,
Et dansent une ronde aérienne
Sur un chœur fantasque ;

Et des étincelles bleues scintillent
Sur chaque feuille et chaque rameau,
Et des lumières rouges courent
En cercles fous et confus ;

Et des sources sonores déferlent
Jaillissant du marbre brut.
Et dans les ruisseaux persistent
D'étranges reflets.

Ah, puissé-je aller là-bas,
Et y réjouir là-bas mon cœur,
Et puiser à toutes les sources,
Et être libre et bienheureux !

Ah, ce pays du bonheur
Je le vois souvent en rêve,
Mais le soleil du matin,
Le dissipe comme une vaine écume.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 43
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 32
Word count: 154

Translation © by Pierre Mathé
2. Heimführung  [sung text not yet checked]
by Franz Anton Leu (1886 - 1927), "Heimführung", op. 53 (Lieder) no. 6
Language: German (Deutsch) 
Ich geh nicht allein, mein feines Lieb,
Du mußt mit mir wandern
Nach der lieben, alten, schaurigen Klause,
In dem trüben, kalten, traurigen Hause,
Wo meine Mutter am Eingang kaurt
Und auf des Sohnes Heimkehr laurt.

"Laß ab von mir, du finstrer Mann!
Wer hat dich gerufen?
Dein Odem glüht, deine Hand ist Eis,
Dein Auge sprüht, deine Wang ist weiß; -
Ich aber will mich lustig freun
An Rosenduft und Sonnenschein."

Laß duften die Rosen, laß scheinen die Sonn,
Mein süßes Liebchen!
Wirf um den weiten, weißwallenden Schleier,
Und greif in die Saiten der schallenden Leier,
Und singe ein Hochzeitslied dabei;
Der Nachtwind pfeift die Melodei.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Heimführung", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 8

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Retour de noce
Language: French (Français) 
Je ne vais pas seul, mon bel amour,
Il faut que tu viennes avec moi,
Vers la chère, vieille, lugubre cellule,
Dans la grise, froide, triste maison
Où ma mère est accroupie près de l'entrée
Et guette le retour de son fils .

« Laisse-moi tranquille, sombre individu !
Qui t'a appelé ?
Ton haleine brûle, ta main est glacée,
Tes yeux fulminent, ta joue est blanche ;
Mais moi, je veux joyeusement profiter
Du parfum des roses et de la lumière du soleil.

-- Laisse les roses embaumer, laisse luire le soleil,
Mon doux amour !
Enveloppe-toi de ce voile blanc, large et flottant,
Et saisis-toi des cordes de cette lyre sonore,
Et chante un épithalame ;
Le vent de la nuit sifflera la mélodie. »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Heimführung", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 18
Word count: 121

Translation © by Pierre Mathé
3. Mädchen mit dem roten Mündchen  [sung text not yet checked]
by Franz Anton Leu (1886 - 1927), "Mädchen mit dem roten Mündchen", op. 53 (Lieder) no. 19
Language: German (Deutsch) 
  Mädchen mit dem roten Mündchen,
Mit den Äuglein süß und klar,
Du mein liebes, kleines Mädchen,
Deiner denk' ich immerdar.

 Lang ist heut der Winterabend,
Und ich möchte bei dir sein,
[Bei dir sitzen, mit dir schwatzen]1,
Im vertrauten Kämmerlein.

  An die Lippen [wollt']2 ich pressen
Deine [kleine]3 weiße Hand,
Und mit Thränen sie benetzen,
Deine [kleine, weiße]4 Hand.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 50

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 137.

1 Dresel: "mit dir schwatzen, mit dir kosen"
2 Dresel: "möcht"
3 Dresel: "liebe"
4 Dresel: "weiße, liebe"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: French (Français) 
Jeune fille à la petite bouche rouge,
Aux yeux doux et clairs,
Toi ma chère petite jeune fille,
Je pense à toi sans arrêt.

Aujourd'hui la soirée d'hiver est longue
Et je voudrais être près de toi,
Être assis chez toi, et converser avec toi,
Dans l'intimité d'une  petite chambre.

Je voudrais presser sur mes lèvres
Ta petite main blanche
Et la baigner de larmes,
Ta petite main blanche.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 50
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris