French (Français) translations of Lieder, opus 53
by Franz Anton Leu (1886 - 1927)
Aus alten Märchen winkt es Hervor mit weißer Hand, Da singt es und da klingt es Von einem Zauberland; Wo bunte Blumen blühen Im gold'nen Abendlicht, Und lieblich duftend glühen, Mit bräutlichem Gesicht; Und grüne Bäume singen Uralte Melodei'n, Die Lüfte heimlich klingen, Und Vögel schmettern drein; Und Nebelbilder steigen Wohl aus der Erd' hervor, Und tanzen luft'gen Reigen Im wunderlichen Chor; Und blaue Funken brennen An jedem Blatt und Reis, Und rote Lichter rennen Im irren, wirren Kreis; Und laute Quellen brechen Aus wildem Marmorstein. Und seltsam in den Bächen Strahlt fort der Widerschein. Ach, könnt' ich dorthin kommen, Und dort mein Herz erfreu'n, Und aller Qual entnommen, Und frei und selig sein! Ach! jenes Land der Wonne, Das seh' ich oft im Traum, Doch kommt die Morgensonne, Zerfließt's wie eitel Schaum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 43
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 148.
Note: this is the original version. Later editions had many changes.Des anciens contes, me fait signe Une blanche main, Des chants et des mélodies s'élèvent D'un pays enchanté ; Là des fleurs multicolores s'épanouissent Dans la lumière dorée du soir, Et resplendissent, odorantes et charmantes Avec leur visage de fiancée ; Et les arbres verts chantent Des mélodies immémoriales, Les zéphirs furtifs bruissent, Et les oiseaux y volettent ; Et des images nébuleuses s'élèvent, Émergeant de la terre, Et dansent une ronde aérienne Sur un chœur fantasque ; Et des étincelles bleues scintillent Sur chaque feuille et chaque rameau, Et des lumières rouges courent En cercles fous et confus ; Et des sources sonores déferlent Jaillissant du marbre brut. Et dans les ruisseaux persistent D'étranges reflets. Ah, puissé-je aller là-bas, Et y réjouir là-bas mon cœur, Et puiser à toutes les sources, Et être libre et bienheureux ! Ah, ce pays du bonheur Je le vois souvent en rêve, Mais le soleil du matin, Le dissipe comme une vaine écume.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 43
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 32
Word count: 154
Ich geh nicht allein, mein feines Lieb, Du mußt mit mir wandern Nach der lieben, alten, schaurigen Klause, In dem trüben, kalten, traurigen Hause, Wo meine Mutter am Eingang kaurt Und auf des Sohnes Heimkehr laurt. "Laß ab von mir, du finstrer Mann! Wer hat dich gerufen? Dein Odem glüht, deine Hand ist Eis, Dein Auge sprüht, deine Wang ist weiß; - Ich aber will mich lustig freun An Rosenduft und Sonnenschein." Laß duften die Rosen, laß scheinen die Sonn, Mein süßes Liebchen! Wirf um den weiten, weißwallenden Schleier, Und greif in die Saiten der schallenden Leier, Und singe ein Hochzeitslied dabei; Der Nachtwind pfeift die Melodei.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Heimführung", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 8
See other settings of this text.
Je ne vais pas seul, mon bel amour, Il faut que tu viennes avec moi, Vers la chère, vieille, lugubre cellule, Dans la grise, froide, triste maison Où ma mère est accroupie près de l'entrée Et guette le retour de son fils . « Laisse-moi tranquille, sombre individu ! Qui t'a appelé ? Ton haleine brûle, ta main est glacée, Tes yeux fulminent, ta joue est blanche ; Mais moi, je veux joyeusement profiter Du parfum des roses et de la lumière du soleil. -- Laisse les roses embaumer, laisse luire le soleil, Mon doux amour ! Enveloppe-toi de ce voile blanc, large et flottant, Et saisis-toi des cordes de cette lyre sonore, Et chante un épithalame ; Le vent de la nuit sifflera la mélodie. »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Heimführung", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 8
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 18
Word count: 121
Mädchen mit dem roten Mündchen, Mit den Äuglein süß und klar, Du mein liebes, kleines Mädchen, Deiner denk' ich immerdar. Lang ist heut der Winterabend, Und ich möchte bei dir sein, [Bei dir sitzen, mit dir schwatzen]1, Im vertrauten Kämmerlein. An die Lippen [wollt']2 ich pressen Deine [kleine]3 weiße Hand, Und mit Thränen sie benetzen, Deine [kleine, weiße]4 Hand.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 50
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 137.
1 Dresel: "mit dir schwatzen, mit dir kosen"2 Dresel: "möcht"
3 Dresel: "liebe"
4 Dresel: "weiße, liebe"
Jeune fille à la petite bouche rouge, Aux yeux doux et clairs, Toi ma chère petite jeune fille, Je pense à toi sans arrêt. Aujourd'hui la soirée d'hiver est longue Et je voudrais être près de toi, Être assis chez toi, et converser avec toi, Dans l'intimité d'une petite chambre. Je voudrais presser sur mes lèvres Ta petite main blanche Et la baigner de larmes, Ta petite main blanche.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 50
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 12
Word count: 69